Салли Боумен - Любовники и лжецы. Книга 1
- Название:Любовники и лжецы. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85585-433-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салли Боумен - Любовники и лжецы. Книга 1 краткое содержание
Российским читателям имя Салли Боумен известно по ее популярному роману «Дестини». Бестселлером стал и ее роман «Любовники и лжецы».
Когда-то герои романа – юная Джини Хантер и начинающий фотожурналист Паскаль Ламартин – встретились и полюбили друг друга. Но тогда им не суждено было соединить свои судьбы. И вот теперь им предстоит провести совместное расследование одной запуганной истории…
Что принесет героям эта неожиданная встреча через двенадцать лет?!
Любовники и лжецы. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
В кругу семьи (фр.).
22
До свидания (фр.).
23
Международный аэропорт в Лондоне.
24
В данном случае – «готово» (фр.).
25
Помолчи (фр.).
26
Могу ли я поговорить с мадемуазель Хантер? (фр.).
27
К сожалению, нет… Она уехала (фр.).
28
Когда? (фр.).
29
В полдень, примерно с полчаса назад… Вы хотите ей что-то передать? (фр.).
30
Нет, ничего важного. Спасибо. До свидания… (фр.).
31
Дерьмо! (фр.).
32
Дорогие универсальные магазины в Лондоне.
33
Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим. Международная благотворительная организация, базирующаяся в Великобритании.
34
Имеется в виду религиозная секта Свидетелей Иеговы.
35
Одно из самых скандальных изданий США.
36
Подземный железнодорожный вокзал в центре Нью-Йорка.
37
Имя (Стив) по-английски пишется Stevey, а не Stivie.
38
Игра слов. «Swan» по-английски – «лебедь».
39
Прайм-тайм на телевизионном жаргоне – вечерние часы, когда телевизор смотрит наибольшая аудитория.
40
Принимать лекарственные препараты с целью достижения наркотического эффекта (жарг.).
41
Великолепно (фр.).
42
Франция не является участником военной организации НАТО, входя в этот блок лишь политически.
43
Ну уж нет… (фр.).
44
Очевидно (фр.).
45
Бедная девочка. Она хочет стать журналистом (фр.).
46
Девушки для удовольствий (фр.).
47
Ивана Трамп – жена известного американского мультимиллионера Дональда Трампа, чешка по национальности, ставшая героиней желтой прессы в связи с громким бракоразводным процессом.
48
Очевидно, разговор профессионалов касается присуждения «Оскаров».
49
В Букингемском дворце в Лондоне находится королевская резиденция.
50
В Елисейском дворце в Париже располагается французский кабинет министров.
51
Это невозможно (фр.).
52
Тысяча благодарностей (итал.).
53
Учелло – прозвище знаменитого флорентийского живописца и графика Паоло ди Доно (1396–1475 гг.).
Интервал:
Закладка: