Джилли Купер - Октавия
- Название:Октавия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джилли Купер - Октавия краткое содержание
25 лет назад имя этой начинающей журналистки было известно лишь читателям провинциальной английской газеты «Миддлсекс индепендент». Через пять лет рубрику, которую эта журналистка вела в общенациональной «Санди таймс», с нетерпением ждали все подписчики. Сегодня это имя знакомо всей читающей Англии: ДЖИЛЛИ КУПЕР. Одна из самых известных британских писательниц, работающих в жанре «женской» прозы. Каждый из ее романов сразу становится бестселлером, вызывая восторг не только у широкой публики, но и у самых взыскательных критиков. Книга, которую вы держите в руках — первая в знаменитой серии из шести романов, которые издательство «Полина» имеет честь впервые представить в русском переводе.
Октавия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прошел час. Послышались шумные возгласы: «Спокойной ночи!». Они явно собирались спать. Потом наступила тишина, нарушаемая лишь плеском воды о борт яхты.
Дверь открылась, и в каюту тихо проскользнул Гарэт. Надеясь, что он не услышит, как бьется от ужаса мое сердце, я старалась дышать медленно и ровно.
— Люди, спящие по-настоящему, дышат, как правило, гораздо быстрее, — раздался вкрадчивый валлийский голос.
Тут, к своему изумлению, я услышала, как он укладывается на нижней койке. Наверное, хочет усыпить мою бдительность. После того, как я, замерев, пролежала минут десять, мой страх перешел в ярость. Я не могла ошибиться: с нижней полки доносилось легкое похрапывание.
Так я и лежала, снедаемая яростью, пока не поняла, что бессмысленно ввергать себя в это состояние. Видимо, пока что целью Гарэта было помешать развитию романтических отношений. Но, если он только попытается делать какие-нибудь гадости, то получит такой отпор, какого никогда не встречал. Он меня еще не знает! Что бы он там не наговорил про меня Джереми — что я — пропащая, тунеядка, оппортунистка и прочее — ничего не изменит. Джереми слишком влюблен в меня, чтобы поверить в это.
Обстоятельства работали на меня. Эта жара, да три дня вынужденного близкого общения должны сделать свое дело. Выдержка должна изменить Джереми. От меня требовалось только великолепно выглядеть и ждать. Festina lente [1]. Но как же мне удастся выглядеть хорошо, если я не могу спать? Я решила подняться на палубу и слегка остыть при луне. Но, хотя Гарэт и храпел сейчас, как сторожевой пес, меня охватил страх, что, как только я сползу со своей койки, он протянет руку и схватит меня за коленку. Почему, ну почему я забыла свое снотворное? Потянулись долгие часы, и лишь, когда туманный рассвет забрезжил за стеклом иллюминатора, мне, наконец, удалось уснуть.
Глава шестая
Когда я проснулась, мы уже плыли. Я взглянула в иллюминатор и увидела сверкающую оливково-зеленую воду, заросли тростника и ослепительно синее небо. Наверху были слышны голоса и шаги. Я укрылась с головой и попыталась снова уснуть, но сдалась и взглянула на часы. Было около двенадцати.
Толкнув дверь в ванную, я наткнулась на широкую загорелую спину и увидела взъерошенные черные волосы. Гарэт, стоя в набедренной повязке из полотенца, чистил зубы.
— Ты встаешь с жаворонками, — усмехаясь, сказал он. — Ты должна была крепко спать.
— Ты что, никогда не надеваешь пижаму? — перебила его я.
— Никогда. Люблю спать в натуральном виде. Только тогда по-настоящему чувствуешь близость к народу. Приготовить тебе ванну или ты предпочитаешь душ? Где тут у Гасси бадузан?
Зная, что кроме треснутого умывальника здесь ничего нет, я пропустила вопрос мимо ушей и прижалась к стене, чтобы дать ему пройти. Он помедлил в дверях, и меня снова охватило чувство клаустрофобии, как всякий раз, когда он оказывался рядом со мной. Протиснувшись мимо Гарэта и заперев за ним дверь, я услышала его смех.
Когда я вернулась в каюту, его, слава Богу, там уже не было. Я долго выбирала, что надеть. Все мои наряды выглядели слишком новыми. В конце концов я остановилась на махровом темно-зеленом комбинезоне с кожаным поясом в красную и зеленую полоску.
Гасси, раскрасневшись, что-то готовила на кухне.
— Привет! — воскликнула она. — Как ты? Хорошо спала?
Она явно умирала от любопытства, пытаясь понять было ли что-нибудь у меня с Гарэтом и ища признаки утомления на моем лице.
— Я уснула в тот же момент, как моя голова коснулась подушки, — весело ответила я. — Чем могу помочь?
— Не беспокойся. Что ты хочешь на завтрак?
— Только чашку кофе.
— Надо обязательно хоть что-нибудь поесть, — настаивала она.
— Утром меня воротит от одного вида яичницы.
Она стала так нудно объяснять мне значение полноценного завтрака, что я поскорей сделала себе кофе и вышла на палубу.
Туманное утро обещало стать прекрасным жарким днем. С обеих сторон, спускаясь к самой воде, белели поля. Вдали, на левом берегу пламенела на солнце буковая роща. Вода была такой гладкой, что казалось, будто мы скользим по зеркалу. За рулем в одних джинсах стоял Джереми. Со своей копной золотых волос он напоминал молодого льва, но в его синих глазах притаилась усталость.
— Все нормально? — спросил он.
— Да, спасибо. Все отлично.
Я улыбнулась ему счастливой улыбкой. «Пусть помучается, — подумала я, — пусть потерзается сомнениями насчет моих отношений с Гарэтом».
— Кажется, ты очень собой довольна, — раздался мягкий валлийский голос.
Обхватив колени руками, Гарэт сидел на крыше рубки, курил и читал «Файненшл Таймз».
— Где ты раздобыл газету?
— У смотрителя последнего шлюза. Он тоже собственник, вроде меня.
— Что там с курсом акций? — спросил Джереми.
— Мои поднялись на десять пенсов, — ответил Гарэт.
— У тебя так всегда? — спросила я.
— Только в брачный сезон.
— Джереми! — послышался голос Гасси из кухни.
— Да, милая?
— Ты меня не целовал по меньшей мере минут пятнадцать.
Джереми взглянул на нас и залился краской.
— Иди, займись делом, — сказал Гарэт, поднимаясь, — я встану за руль.
— Через полчаса мы должны подойти к шлюзу Рамсдайка, — сказал Джереми. — Я тогда тебя сменю.
Он покорно пошел на кухню.
— Через пару лет, — сказала я жестко, — они будут называть друг друга «мамочка» и «папочка».
Мне нравилось проплывать шлюзы. Домик смотрителя утопал в цветах, таких ярких, как будто нарисованных на пакетике с семенами. Через забор смотрел козел, коричневая охотничья собака сидела, высунув от жары язык. На гудок, прозвучавший с нашей яхты, вышла дородная женщина в переднике и открыла для нас створки первых ворот. Яхта вплыла в темно-зеленую пещеру с мокрыми скользкими стенами, с пурпурными пятнами проросшей сквозь расщелины льнянки, и ворота с лязгом закрылись за нами. С противоположной стороны хлынула вода, вздымая нашу яхту на новый уровень реки.
— Эротическое зрелище. Правда? — раздался с берега голос Гарэта, поджидавшего нас здесь, чтобы открыть нам ворота с другой стороны.
Я посмотрела на него с отвращением.
— Твои мысли постоянно обращены ниже пояса?
Мы пришвартовались, чтобы пообедать под завесой зеленых ив. Я переоделась в любимое бикини того жгуче-желтого цвета, который так отлично сочетается с загорелой кожей и светлыми волосами. Вырез красиво открывал грудь.
— Тили-бом, тили-бом, пора предъявить мышке счет за выпитое, — приговаривал Гарэт, напивая себе две двойных порции виски. — Этот уик-энд быстро превращается в оргию.
Я вошла в салон. Подняв глаза и увидев меня, он свистнул.
— Несмотря на все твои очевидные недостатки, должен заметить, Октавия, что сложена ты очень недурно. Тебе грех вообще носить одежду. Ты согласен со мной, Джереми?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: