Норма Бейшир - Драгоценный камень
- Название:Драгоценный камень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-002551-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Норма Бейшир - Драгоценный камень краткое содержание
Знаменитая писательница, чьи книги возглавляют списки бестселлеров. Спортсмен с мировой славой. Они были удачливы во всем, кроме любви – пока не встретили друг друга. Но тех, кому сопутствует удача, всегда подстерегают зависть, ревность, соперничество – и смертельная ненависть. Они оба были готовы бороться за счастье, но еще не знали, что это окажется борьба без правил…
Драгоценный камень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.
12
Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.
13
Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.
14
Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.
15
«Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.
16
Виньярд – виноградник (англ.).
17
Мунстоун – лунный камень (англ.).
18
Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью-йоркским универмагом «Мейси».
19
Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.
20
Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.
21
Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».
22
Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.
23
Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.
24
Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.
25
Дасти – по-английски «пыльная».
26
«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.
27
Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.
28
Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.
29
«Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.
30
Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.
31
Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.
32
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.
33
«Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.
34
Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.
35
Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.
36
Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).
37
Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».
38
Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.
39
«Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.
40
«Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.
41
«Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.
Интервал:
Закладка: