Клер Кук - Летнее приключение
- Название:Летнее приключение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОСТ
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-062137-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клер Кук - Летнее приключение краткое содержание
Белла Шонесси разведена и… вполне счастлива. Она работает в семейном салоне красоты, у нее четверо братьев и сестер, а отец — неисправимый ловелас. Ее жизнь — сплошное приключение с чередой смешных ситуаций!
Правда, одна из сестер увела у нее мужа, и Белла больше не доверяет мужчинам.
Однако все меняется, когда она знакомится с обаятельным предпринимателем Шоном Райаном.
В этого парня невозможно не влюбиться!
Но можно ли ему верить?..
Летнее приключение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но только не на свадьбе, — проговорил Шон Райан. — Я не смогу пойти на свадьбу твоего племянника.
Глава 25
Вечером у Шона Райана был деловой обед — во всяком случае, так он мне сказал. Он предложил подвезти меня до отеля, но я отказалась, сославшись на свои грандиозные планы, что было чистой воды враньем.
Мы вышли из самолета. Шон Райан подержал Канноли, пока я ходила в туалет, а потом я следила за его багажом, пока он посещал то же заведение. Я выглянула на улицу в поисках хотя бы небольшого газончика для Канноли, у которой был самый маленький мочевой пузырь из нас троих, но ей не повезло.
— Спасибо, — сказал Шон Райан, подходя к нам. Я заметила, что он и умылся и пригладил волосы. Интересно, он это сделал для меня или для той особы, с которой у него встреча на обеде?
— Не делай ничего такого, чего не сделаем мы, — услышала я за спиной голос мамы. Они с папой смеялись словно дети, когда проходили в двух шагах от нас.
— Ты знаешь этих людей? — спросил Шон Райан. Одной рукой он взял свой багаж, другой — пустую сумку-переноску Канноли.
Я покачала головой.
— Похоже, не знаю, — сказала я. — Но вообще-то они всегда были моими родителями.
Несколько мгновений мы молча смотрели на них. Почему-то рука моего отца оказалась на маминых плечах. Кашлянув, Шон Райан отвернулся.
— Ну разве не замечательно наблюдать такую привязанность? — проговорил он. — Сколько же лет они женаты?
— Они не женаты, — объяснила я. — И ненавидят друг друга. Не могу поверить, что они даже не заметили меня. То есть я для них сейчас просто не существую.
Мы направились к выходу; спортивные костюмы моих родителей были уже далеко, но они, словно флуоресцентные маяки, указывали нам путь. Спустившись по эскалатору, мы прошли в автобус. Было ощущение, что аэропорт Атланты тянется на миллион миль. Когда мы вышли из автобуса, мне казалось, что мы должны были доехать, как минимум, до Техаса — так долго мы ехали. На самом же деле нас довезли только до зала получения багажа.
— Ну ладно, — сказал Шон Райан, когда мы поймали наши чемоданы, приплывшие по ленте транспортера, — завтра я заеду за тобой в отель к одиннадцати часам.
— Не опаздывай, — попросила я. И протянула ему руку для рукопожатия.
Шон Райан рассмеялся.
— А что такого? — пожала я плечами. — Ты же сам установил правила.
Наклонившись ко мне, Шон Райан чмокнул меня в щеку, а я постаралась не заметить аромата пены для укладки волос экстрасильной фиксации от Пола Митчелла. Потом Шон Райан погладил Канноли, сидевшую в моей сумке.
— Позаботься о ней получше, — сказал он. Я так и не поняла, к кому из нас он обращался.
Следуя указателям, мы спустились на первый этаж. Там Шон Райан повернул направо, а мы — налево. Здесь не было и намека на приближение осени. К тому же в Атланте было, наверное, градусов на тридцать теплее, чем у нас в Маршберри.
И еще вокруг аэропорта не было ни газончика, ни просто кусочка голой земли. Даже узкой полоски возле тротуара. Интересно, где же делают свои делишки животные, которые прилетают в Атланту на самолетах? Может быть, здешние собаки привыкли писать прямо на тротуар? Мы шли вперед. Кажется, мы пересекали дорогу, по которой все автомобили выезжали на шоссе, после которого могли быть какие-то посадки. Впрочем, там нас также могли и убить.
Наконец, не выдержав, я вынула Канноли из сумки и усадила ее на огромную пепельницу, венчавшую бочонок для мусора.
— Как хорошо, что ты у меня не немецкая овчарка, — пробормотала я.
Она недоверчиво на меня посмотрела. В пепельнице валялись два сигаретных окурка и расползшиеся ошметки сигары, но, поскольку пепельница тут была не одна, в ней все же было довольно чисто.
— Ну давай же, — сказала я. — Кошки всегда пользуются лотком. Просто постарайся представить себе, что это унитаз.
Наконец мочевой пузырь чихуахуа не выдержал. Я отвернулась, чтобы Канноли не робела. Мимо прошли две женщины. Они о чем-то шептались, поглядывая на нас, но из деликатности ничего не сказали. Теперь можно было не сомневаться: мы не в Бостоне.
Потом мы отправились к стоянке. По-моему, Марио говорил мне что-то об экспрессах, на которых можно доехать до города, однако кто знает, как там относятся к животным? Поэтому я решила шикануть и взять такси.
— Добро пожаловать в Ланна, [33]— сказал шофер. — А кто такой Ланна? — удивилась я.
Он рассмеялся.
— Куда едем, мадам?
Посадив Канноли на сиденье рядом с собой, я принялась рыться у себя в сумке.
— По-моему, нам надо на Пичтри, — пробормотала я.
Он посмотрел на меня в зеркало заднего вида. Кожа шофера была оттенка кофе мокачино, может быть, «МАК» оттенка NC30, с россыпью веснушек цвета шоколада.
— Мне нужен более точный адрес, мадам, — заявил он. — В Ланна все улицы называются Пичтри.
Я понятия не имела, о чем он толкует, но мне нравилось мелодичное звучание его голоса. Разыскав наконец адрес отеля «Индиго», я прочла его шоферу вслух. Он тронул машину с места, и вскоре мы влились в поток транспорта.
Я открыла бутылку воды, напилась сама и предложила попить Канноли, решив, что теперь она может это сделать, не опасаясь описаться. Потом я выглянула в окно и приподняла Канноли, чтобы она тоже осмотрелась.
Множество машин ехало нам навстречу, из города: впрочем, и в город вместе с нами направлялось немало автомобилей. На дороге было так много полос, что Бостон стал казаться мне ну просто дикими джунглями.
— Здесь всегда так много транспорта? — поинтересовалась я у водителя.
— Видели бы вы, что тут творится, когда в городе проводятся съезды создателей устройств для ощипывания цыплят, — проговорил он.
Я рассмеялась — на тот случай, если это была шутка. Водитель посмотрел на меня в зеркало.
— А вы откуда приехали, мацам?
— Из Бас-Тина, — проговорила я с бостонским акцентом — впервые в жизни. Еще минута — и я сказала бы, «акая» и сильно растягивая гласные, как все южане: «при-и-па-ар-ку-уй-тема-а-ши-и-нув Га-ар-ва-ар-де-е».
— О'кей, — кивнул он. — А вот что я вам сейчас расскажу. Пара из Бас-Тина путешествовала по проселочным дорогам Джорджии. Их интересовало фольклорное искусство, и они старались есть только в тех ресторанах, где подают настоящую южную пищу.
Включив сигнал поворота, водитель свернул на какую-то улочку.
— Ну вот, значит, остановились они в одном ресторанчике, — продолжил он. — В меню была овсянка, сладкий чай и три вида цыплят. Джентльмен из Бас-Тина, поправив галстук, поинтересовался: «Прошу прощения, мадам, но не могли ли бы вы сказать мне, как вы готовите ваших цыплят?» Подумав несколько мгновений, официантка ответила: «Сэр, да ничего особенного мы с ними не делаем. Мы прямо говорим им о том, что скоро они умрут».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: