Дорис Смит - Семь сорок (В поисках счастья)
- Название:Семь сорок (В поисках счастья)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1995
- Город:СПб.
- ISBN:5-7435-0012-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дорис Смит - Семь сорок (В поисках счастья) краткое содержание
Книги ирландской писательницы Дорис Смит — это романтический мир, в котором царит любовь, побеждающая все интриги и противодействия. «Песня, зовущая домой» — роман о мире шоу-бизнеса. «Семь сорок» повествует о девушке, чье разбитое сердце пробуждается к новой жизни и настоящей любви.
Семь сорок (В поисках счастья) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ее сердце на мгновение замерло. Значит, со стороны Джеральдины это не было уловкой. Он действительно хотел отыскать ее.
— Почему вы хотели… меня найти? — Голос ее от страха стал почти шепотом.
— Ну, если вам так нужно знать… — к нему снова вернулся этот юношеский смущенный взгляд, который она иногда видела раньше. — Я беспокоился… на случай, если вы не сумели вытащить голову из петли вовремя. И если бы я тогда знал, что вы просто упали в обморок, я бы сделал почти то же самое. — Смущение покинуло его, и он ухмыльнулся.
Джоанна тоже в первый раз улыбнулась.
— Итак, я позволил разыграться своему воображению из-за девушки из Нориджа или его окрестностей, а потом вы приходите и говорите мне, откуда вы, и я почувствовал, что это не могло быть простым совпадением, особенно когда оказалось, что вы разбираетесь в дизайне.
Внезапно она не смогла удержаться от вопроса:
— И сколько времени вам понадобилось, чтобы решить, что со мной все в порядке?
Глаза Дугласа, казалось, снова взяли себе часть синевы Атлантического океана, как в тот вечер в Каррикду.
— Примерно столько, сколько понадобилось, чтобы влюбиться в вас.
— И… сколько же? — затаив дыхание, спросила Джоанна.
— О, минут пять, — небрежно ответил он. — Послушай, я думал, что мы все уже обсудили. — Джоанна обнаружила себя в его объятиях. — Из-за чего еще были сомнения? Из-за Майлса?
Она покачала головой, пытаясь повторить что-то из того, что хотела сказать Майлсу по телефону в тот роковой день.
— Нет. Из этого ничего бы не вышло. Ни один из нас в самом деле не любил так сильно, чтобы хватило на всю жизнь.
— Меня хватит, — мило пообещал Дуглас. — Дай мне только полшанса, и я буду висеть у тебя на шее, как альбатрос, даже когда растеряю все свои перья.
— О, как очаровательно. А ты можешь быть еще романтичнее?
— Хороший вопрос, — прокомментировал Дуглас. Его глаза сделались озорными и ярко-синими, губы нашли ее губы и прижались к ним, руки крепче обхватили ее. Она чувствовала, как вздымается и опадает его грудь, как однажды уже было до этого, и потеряла решимость. Сейчас все было по-другому, без секретов, без темных мест, даже почти без мыслей.
— А как твои родители? — прошептала она.
— Нет, нет и нет. — Он, казалось, точно знал, о чем она думала. — Может быть, мать, однажды. Но не теперь. Она полюбила тебя.
— Тогда — спроси меня еще раз, — приказала Джоанна.
Дуглас сел, пригладил волосы и поправил галстук.
— Джоанна, моя дорогая крошка, ты согласна прийти ко мне и быть «сама собой»? — спросил он.
— Ох, конечно согласна, мой милый, — ответила Джоанна. — Все душой и еще половинкой.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Трансепт — поперечный неф готического собора.
2
cafe au lait — цвета кофе с молоком ( франц .).
3
Блэк Глен — черная долина.
4
КВО — Королевское ветеринарное общество.
5
magnum opus — главное произведение ( лат .).
6
Клинч — захват (бокс).
7
Джинджер — рыжик.
8
Палладио, Андреа — итальянский архитектор XVI века.
9
grande passion — всепоглощающая страсть ( франц .).
Интервал:
Закладка: