Сэнди Фрейзер - Милая, это я!
- Название:Милая, это я!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT; Транзиткнига
- Год:2004
- ISBN:5-17-022030-8; 5-9578-0266-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэнди Фрейзер - Милая, это я! краткое содержание
Кейти Кэри переселилась из маленького провинциального городка в шумный Лос-Анджелес — и твердо решила стать совершенно самостоятельной.
Кейти Кэри может постоять за себя!
Но почему, безнадежно влюбленный в нее лос-анджелесский полицейский Рей Моралес упрямо придерживается другого мнения — и пытается защитить возлюбленную от всех возможных и невозможных опасностей?
Может, на него просто не следует обращать внимания? Или стоит взглянуть попристальнее?..
Милая, это я! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я слышал, Рей, у тебя имеются четыре младшие сестры…
— Скорее, имелись, дружище. Они все замужем и больше не проедают мне плешь.
— Рад за тебя. — Джек отхлебнул пива и устремил взгляд на Рея. — Я так старался быть хорошим старшим братом, что мне даже неловко было ходить на свидания и оставлять Кейти одну.
— Все это в прошлом. — Рей похлопал Джека по спине и указал в сторону танцплощадки: — Есть там что-нибудь достойное внимания?
— Пожалуй, вон та роскошная брюнетка мне по вкусу. Видишь? Вон та, с длинными красными ногтями…
Рей ухмыльнулся:
— Я тебя представлю. Это Кармен Санчес.
Когда начался «долларовый танец», Кейти, смеясь и краснея, сначала танцевала с Чарлзом Стеркером, изысканным и элегантным в черном фраке. Затем настала очередь Майка Бао, а также Стива и всех остальных полицейских.
Кармен приблизилась к Рею, размахивая двадцаткой.
— Беру, — ухмыльнулся Рей. — Последний танец, сеньорита Санчес.
— Что ж, пусть будет последний. — Кармен поджала губы. — А знаешь, у меня есть кое-кто на примете. Я решила обзавестись блондином. Видишь того парня в нише? — И она указала на Джека.
Стоя рядом с Эстреллой, Рей наблюдал за своей женой. Она была так прекрасна, что у него заныло сердце.
Теперь Кейти танцевала с Джорджем Шмидтом, бывшим любителем граффити. Танцуя, она подхватила шлейф своего белого атласного платья и перекинула его через плечо парня. Джорджи приосанился и сразу стал выше ростом — не мальчик, а мужчина. А мать Джорджи расплакалась.
Почувствовав, что на глаза наворачиваются слезы, Рей ушел с площадки.
— Душновато тут, — сказал он копам. Те подняли бокалы и — для разнообразия — даже не ухмыльнулись.
Когда Кейти подала ему знак, Рей повел ее на сцену. Она пошепталась с музыкантами. Затем прокричала:
— Дорогие друзья, не присоединитесь ли вы к нам?! Мы с мужем танцуем особый танец — курочка и петушок!
Гости в изумлении переглядывались.
— Итак, цыплячий танец! — объявила Кейти.
Рей улыбнулся и закричал:
— Делайте, как я!
И они с Кейти принялись щелкать «клювами», трясти «хвостами» и хлопать «крыльями». Гости же превратились в птичью стаю, танцующую польку. Собачки лаяли и путались под ногами у хозяина, танцевавшего с матерью Рея.
В углу бара холостые копы покачивали головой и перешептывались, указывая на Рея.
— Был Большой Рей, а теперь Большой Цыпленок, — говорили они, усмехаясь.
Когда погас свет и в темном зале загорелись свечи, Рей с Кейти, вальсируя, заскользили по паркету. Кейти, счастливая, сияла. А Рей думал о том, что улыбка жены будет озарять всю его жизнь.
— Посмотри, querido, — прошептала Кейти. — Разве они не прелесть?
Среди кружившихся вокруг них родственников и друзей Рей увидел Чудо-Волка во фраке и мадам Шарман — они вальсировали вместе.
Несколько минут спустя мадам, приблизившись к новобрачным, сказала:
— Вот видишь, моя девочка, я же говорила, что ты должна полагаться на меня. Срабатывает как по волшебству.
— Срабатывает, моя дорогая Шарман, только любовь, — возразил Чудо-Волк и, запрокинув голову, испустил негромкий клич. Улыбнувшись старой подруге, он увлек ее в нишу.
— У-у-вау-у, mi querido, — прошептала Кейти. Приподнявшись на цыпочки, она поцеловала мужа. — Скажи, на чей зов ты ответишь?
— Только на твой, — ответил Рей. — Так что готовьтесь, миссис Моралес.
Примечания
1
Спокойной ночи (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Детка (исп.).
3
Тинселтаун — одно из названий Голливуда.
4
Яйца по-деревенски (исп.).
5
Бабушка ( исп.).
6
Сынок (исп.).
7
Школа (исп.).
8
Тощая женщина (исп.).
9
Из-за пустяков (исп.).
10
Имеется в виду пистолет «смит-и-вессон».
11
Очень острый красный соус из стручкового перца.
12
Блюдо мексиканской кухни: маисовая лепешка, скатанная в трубку, с начинкой, обычно обжаренная.
13
Улица (исп.).
14
Мое сердце (исп.).
15
Милая (фр.).
16
Нет-нет, мой друг (фр.).
17
Великая страсть (фр.).
18
Не так ли (фр.).
19
Испанская сырокопченая колбаса.
20
Музыканты (исп.).
21
Любимый (исп.).
22
Добрый день, мамочка ( исп.).
23
Девочка (исп.).
24
Я люблю тебя, милый (исп.).
25
Моя милая (исп.).
Интервал:
Закладка: