Паула Литтл - Утраченная свобода
- Название:Утраченная свобода
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2010
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паула Литтл - Утраченная свобода краткое содержание
В книге читатель познакомится с любовным романом известной американской писательницы Паулы Литтл «Утраченная свобода».
Мистер Бомарис решительно обнял Арабеллу и поцеловал. Растворившись в объятиях, она тихо заплакала, уткнувшись мокрым от слез лицом в его элегантный сюртук. Бомарис шептал нежные слова в щекотавшие его подбородок локоны, и от этого Арабелла заплакала еще сильнее…
Утраченная свобода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он не сомневался, очевидно, в согласии и повел ее, не дожидаясь ответа, к противоположной стене, где стояла софа, в тот момент не занятая. Как он ухитрился протиснуться сквозь галдящую толпу, осталось загадкой для Арабеллы, и он сделал это без особых затруднений. Дотрагиваясь до локтей джентльменов, слегка кланяясь и улыбаясь дамам, он продолжил свой путь. Бомарис сел на софу не слишком близко к Арабелле, чтобы иметь возможность видеть ее лицо, одну руку положил на спинку софы, а другой поигрывал моноклем.
— Ваши ожидания оправдались, мисс? — спросил он с улыбкой.
— Лондон? Да, конечно! — ответила она. — Я никогда не была так счастлива, как сейчас!
— Я очень рад за вас.
Арабелла вспомнила, как леди Бридлингтон предостерегала ее от излишне откровенного выражения своего энтузиазма, потому что считалось немодным показывать довольный и радостный вид. Арабелла также вспомнила, что обещала не производить дурного впечатления на мистера Бомариса. Поэтому она добавила безжизненным голосом:
— У нас тут очень тесно, конечно, но ведь всегда приятно встретить новых людей.
Он непринужденно сказал, посмеиваясь:
— О, не портите свой первый очаровательный ответ.
Она быстро взглянула на него в сомнении, но через мгновение симпатичные ямочки на ее щечках снова ожили.
— Но ведь только дурно воспитанные люди выдают свою радость, сэр!
— Разве? — повернулся он к ней.
— Вам, я убеждена в этом, не по душе такие ассамблеи, как у нас сегодня.
— Вы ошибаетесь, все зависит от компании.
— Это, — сказала Арабелла с наивным видом, — самая замечательная вещь, которую я слышала на этом вечере!
— Мне остается лишь предположить, мисс Тэллант, что Флитвуд и Варкворс не смогли найти подходящих слов, чтобы высказать вам, сколь высоко они вас оценивают. Странно! Я думал, они забросали вас комплиментами.
Она рассмеялась на это:
— Конечно, они говорили комплименты, но такую чепуху! Я не поверила ни единому слову!
— Я надеюсь, что моим словам вы поверите, я говорю чистую правду.
Его несколько легкомысленный тон давал основание усомниться в искренности его слов, и Арабелла снова испытующе посмотрела на мистера Бомариса. Придя к заключению, что он весьма добр и любезен, она отважилась сказать:
— Вы оказали мне большую услугу, представив меня светскому обществу, мистер Бомарис.
Его глаза блуждали по людной комнате, а брови слегка приподнялись:
— Мне кажется, вы не нуждаетесь в моей помощи, мисс Тэллант.
Он заметил лорда Флитвуда, выбирающегося из толпы со стаканом в руке, и подождал, пока тот доберется до софы.
— Спасибо, Чарльз, — сказал он прохладно, взяв из рук его светлости бокал и подавая его Арабелле.
— Ты, — начал горячиться лорд Флитвуд, — получишь от меня вызов завтра утром, Роберт! Это самое бесстыдное пиратство, какое я видел в своей жизни! Мисс Тэллант, отправьте этого человека заниматься собственными делами, его нахальство не знает границ!
— Подумай немного прежде, чем говорить, — дружески сказал мистер Бомарис. — Если бы ты проявил чуть больше находчивости, тогда вместо тебя я пошел бы за лимонадом, а ты имел бы удовольствие сидеть рядом с мисс Тэллант!
— Но именно лорд Флитвуд заслужил мою благодарность, потому что он настоящий рыцарь! — сказала Арабелла.
— Мисс Тэллант, благодарю вас!
— Ты уже достаточно вознагражден, поэтому теперь можешь идти обратно, — сказал мистер Бомарис.
— Ни за что на свете, — не согласился его светлость.
Мистер Бомарис вздохнул:
— Вот так всегда я страдаю от твоей бестактности.
Арабелла сияла во время этой добродушной перепалки, она подняла к носику букет роз и сказала, облагодетельствовав благодарным взглядом лорда Флитвуда:
— Я вдвойне в долгу перед лордом Флитвудом!
— Нет, нет, это я в долгу перед вами за то, что вы соблаговолили принять мой скромный подарок!
Мистер Бомарис с улыбкой оглядел букет, но ничего не сказал. Арабелла поймала взгляд мистера Эпворса, вертевшегося поблизости в ожидании благоприятного момента, и сказала:
— Мистер Бомарис, кто этот странно одетый молодой человек?
Мистер Бомарис поглядел по сторонам и сказал:
— Здесь так много странно одетых людей, мисс Тэллант, что я затрудняюсь предположить, кого вы имеете в виду. Может быть, вы говорите о лорде Флитвуде?
— Нет, конечно! — возмущенно поспешила воскликнуть Арабелла.
— А я считаю, что нелегко найти ничего более странного, чем его жилет. Он меня очень удручает, хотя я и потратил неимоверное количество времени в попытках исправить вкус его светлости. Впрочем, кажется, я вижу того, о ком вы, по-видимому, сказали! Мисс Тэллант, это Хорас Эпворс. Он относится к тому типу людей, которых вы, как мне представляется, не переносите.
— Он денди? — покраснела Арабелла.
— Именно так.
— Я уверена, что вы не из числа этих людей, извините, что произнесла эти слова на таком вечере!
— Не извиняйтесь перед ним, мисс Тэллант! — весело сказал лорд Флитвуд. — Вы попали в его уязвимое место, сразили моего друга наповал! Должен вам сказать, что он воображает себя знаменитым коринфянином!
— Что это? — поинтересовалась Арабелла.
— Коринфянин — это Светский Тюльпан, любитель спорта, хороший фехтовальщик, хорошо стреляет из пистолета. Несравненный среди…
Мистер Бомарис прервал насмешливо-торжественный каталог:
— Если ты будешь таким смертельно скучным, Чарльз, я буду вынужден объяснить мисс Тэллант, что означает это слово, неисправимый ты пустомеля.
— Итак? — шаловливо спросила Арабелла.
— Бездельник, не достойный вашего внимания, сударыня! — ответил мистер Бомарис, поднимаясь на ноги. — Я вижу мою кузину и должен засвидетельствовать ей свое почтение. — Он улыбнулся и с поклоном отошел.
Задержавшись на несколько минут, чтобы перекинуться парой слов с леди Вейнфлит, он затем выпил стакан вина с мистером Варкворсом, отпустил комплимент хозяйке дома по поводу успеха ее приема и наконец удалился, исполнив то, за что взялся: то есть добившись успеха для мисс Тэллант. Теперь в двадцать четыре часа по городу разнесется весть, что мисс Тэллант — последнее увлечение Несравненного.
— Ты заметила, как Бомарис строит куры этой хорошенькой девчонке? — спросил лорд Вейнфлит у своей жены, когда они отъезжали от дома леди Бридлингтон.
— Конечно, заметила, — отозвалась она.
— Кажется, он имел у нее большой успех, не так ли? Но ведь она вовсе не в его вкусе. Я вообще сомневаюсь, что у него есть что-либо на уме.
— У Роберта? — В голосе жены послышался смешок. — Если бы ты знал его так же хорошо, как я, Вейнфлит, ты с первого взгляда понял бы, что он просто развлекается! Я знаю это его настроение! Кто-то должен предостеречь малышку, чтобы она ничего не допускала. С его стороны это дурно, готова поклясться, ведь она всего лишь дитя!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: