Сэнди Блэр - Незнакомец в килте
- Название:Незнакомец в килте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033206-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэнди Блэр - Незнакомец в килте краткое содержание
Мужественный шотландский горец Дункан Макдугал, лорд Блэкстоун, обречен на печальное одиночество, пока его не полюбит новая хозяйка родового замка.
Вот только у очаровательной Элизабет Паддинг ужасные манеры, и, чтобы превратить ее в благовоспитанную леди, потребуется не один месяц.
Что ж, Элизабет настолько хороша собой, что Дункан ради нее готов на все…
Незнакомец в килте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эпилог
– Хватит, Том! Сядь!
Маргарет Силверстейн уже устала смотреть, как муж мечется по комнате; но еще больше она устала волноваться за будущее любимого сына. Ей необходимо было знать прямо сейчас, что его ждет: обретет ли он свободу в выборе профессии, став врачом или, быть может, музыкантом, или до конца дней своих будет вынужден жить в маленькой деревушке, как и его предки?
Она протянула Тому дневник лэрда:
– Открой его, муж мой: я не хочу ждать больше ни минуты!
Том кивнул, понимая, что его жена права: он слишком долго откладывал чтение дневника. Бет так и не нашли, а призрака и его кольцо он больше не видел.
Руки Тома дрожали, когда он повернул ключ в бронзовом замке и открыл древнюю деревянную обложку.
Почерк лэрда не изменился с тех пор, как он видел его в последний раз, буквы выглядели такими же четкими, как и раньше…
Прижимая сына к груди, Маргарет встала перед мужем на колени и прошептала:
– Найди последнюю запись, которую сделал Айзек, любовь моя, – то место, где описывается смерть лэрда от заражения.
– Хорошо. – Том принялся пролистывать одну деревянную страницу за другой, лишь мельком просматривая их, поскольку знал текст наизусть.
Внезапно он остановился, упершись взглядом в последнюю запись, и из груди его вырвался тихий стон.
– Что там, Том? Ради Бога, скажи! Что там?
Том, по лицу которого потекли слезы, протянул жене дневник. На последней странице выцветшими чернилами незнакомым почерком было написано:
«Да будет известно каждому, что в этот день, шестого апреля одна тысяча четыреста девятого года от Рождества Христова, у леди Катрин Элизабет и у Дункана Ангуса Макдугала, лэрда клана Макдугал, владельца замка Блэкстоун, Шотландия, родился сын, Дункан Томас Макдугал.
Катрин Элизабет Макдугал Паддинг Макдугал.
Да здравствует любовь!
Поцелуйте за меня Маргарет и ребенка».
Маргарет молча протянула Тому руку: простая женщина, способная любить и жаждущая любви, наконец-то разрушила проклятие, от которого всецело зависели их жизни, и ее любовь сделала их всех свободными!
Примечания
[1]Лэрд – владелец наследного имения в Шотландии.
[2]Люди, занимающиеся самобичеванием.
[3]West wing – западное крыло (англ.) . «Западное крыло» – американский телесериал, шедший на телеканале NBC с 1999-го по 2006 год. За это время было отснято семь сезонов. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов.
[4]Клеймор – сабля шотландских горцев.
[5]А, да, да, мадам (фр.) .
[6]Англофил – человек, восхищающийся Англией и всем английским.
[7]благородная госпожа (фр.) .
[8]Здравствуйте, достопочтенная госпожа (фр.) .
[9]Меня зовут Флора Кемпбелл (фр.) .
[10]«La Belle Dame sans Merci» – «Безжалостная красавица» – название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (ок. 1392 – ок. 1430), написанной в 1424 году ( Автор ошиблась : поскольку в романе 1408 год, то поэма еще не написана. Прим. вычитывающего ) . Сюжет заключается в том, что молодой человек напрасно домогается любви дамы и, не добившись ее «милости», умирает с отчаяния. Эта поэма имела большой успех и вызвала множество подражаний и полемических сочинений. Поэма была переведена тогда же на английский и каталанский языки. Так как многие влюбленные жаловались на Шартье, что он своей поэмой еще более ожесточил сердца дам, то он написал в ответ на упреки поэму «Excusation».
[11]Мешать (фр.) .
[12]да (фр.) .
[13]Простите, мадам.
[14]Черт! (фр.) .
[15]Пожалуйста (фр.) .
[16]Спасибо (фр.) .
[17]Марка – старинная английская монета.
[18]мой друг (фр.) .
[19]New (нью) – новый (англ.) .
[20]Имеется в виду Палестина.
[21]Цветы (англ.) . Здесь в значении «месячные».
[22]Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
[23]Церемония посвящения еврейского мальчика во взрослые члены еврейской общины, которая обычно проводится в 13 лет.
[24]Шотландский народный хороводный танец.
[25]Ядовитое декоративное растение.
[26]Да, достопочтенный дядя (франц.) .
Интервал:
Закладка: