Шэрон Крум - Стильные штучки Джейн Спринг
- Название:Стильные штучки Джейн Спринг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2007
- ISBN:978-5-367-00441-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шэрон Крум - Стильные штучки Джейн Спринг краткое содержание
Джейн Спринг умна и красива, но у нее практически нет друзей, и она никак не может наладить личную жизнь. Вся беда в том, что в раннем детстве девочка осталась без матери и малышку воспитывал отец — боевой генерал. В результате теперь, в тридцать четыре года, Джейн больше всего ценит в людях умение ходить строем и беспрекословно выполнять приказы старших по званию. Мисс Спринг считается одним из лучших прокуроров округа, но жизнь ее скучна и беспросветна.
И вот в один прекрасный день Джейн решает что-нибудь поменять в себе. Посмотрев старые фильмы с участием Дорис Дей, одной из самых обаятельных американских актрис 60-х годов XX века, суровый прокурор понимает, что женственность всегда в цене, и вырабатывает стратегию, направленную на то, чтобы отыскать и удержать мужчину своей мечты.
Смешная и увлекательная история молодой женщины, которая должна изменить себя, чтобы явить миру свою истинную сущность и, разумеется, найти любовь.
Стильные штучки Джейн Спринг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Ну, для Чипа Бэнкрофта это, конечно, рекорд. Нужно собрать по этому поводу пресс-конференцию».
— Мне хочется видеть тебя, дорогая. Танцевать с тобой, обедать вместе. Все, что пожелаешь. Мне просто хочется быть рядом.
Он сказал «танцевать»! Нет, все-таки она была на верном пути. Хорошо, что додумалась тогда взять урок танцев.
— Но я думала… А как же та манекенщица, с которой?..
— Бьерджия? Мы расстались. Навсегда. Я хочу быть с тобой. Кроме того, знаешь, она совсем не говорит по-английски. Я так устал общаться с ней при помощи пантомимы.
Джейн Спринг казалось, что сердце у нее вот-вот разорвется от внезапно накатившего счастья. Сам Чип Бэнкрофт приглашает ее на свидание. Конечно, это вполне может быть его очередной уловкой, да наверняка так оно и есть. Нет, нет, такому верить ни в чем нельзя. Нет, необходимо держать себя в руках, а то сейчас она набросится на Чипа и станет срывать с него одежду.
— Ну, Джейн, и что ты мне скажешь?
— В смысле?
— Ты будешь со мной встречаться?
Джейн страстно хотелось поверить Чипу, необыкновенно хотелось поверить, что ее хитрая стратегия все-таки увенчалась успехом — и в ее силки попался настоящий Кэри Грант. Но ведь Чип Бэнкрофт — это не Кэри Грант. «Он уже показал себя в суде, почему ты полагаешь, что в жизни он будет честнее и искреннее? Наверняка это просто блеф, чтобы унизить тебя впоследствии. Нет, с этим человеком можно играть только по его правилам. Нужно вести двойную игру. Нельзя быть откровенной. Нужно оставаться непроницаемой. Дорис так бы и поступила. К тому же, если согласиться сразу, Чип решит, что я легкая добыча, и не будет ценить меня. А Дорис никогда не была легкой добычей, в этом-то и заключалась ее сила».
— Ну, Чип, я надеюсь, ты понимаешь, что я не могу сразу ответить на твой вопрос. Я подумаю и сообщу тебе свое решение.
— Я согласен, Джейн. Но я надеюсь, ты тоже понимаешь: я настроен очень серьезно.
«Дай бог, дай бог!»
Майк Миллбанк глотал пиво и внимательно слушал своего напарника, но смотрел он только на сладкую парочку. О чем они беседуют? Чересчур много улыбаются, чтобы допустить, что говорят о работе. Если бы кто-нибудь знал, как мучает его эта их непонятная встреча. Почему так происходило, Майк не понимал и не смог бы объяснить, если бы его спросили. Но спрашивать было некому, и от этого инспектору было совсем плохо.
Джейн отказалась от второго бокала мартини, а Чип заказал уже третью порцию виски. Еще немного — и он будет пьян в стельку. Впрочем, Джейн была пьяна и без алкоголя. Сам Чип Бэнкрофт считай у нее в кармане. По крайней мере, очень хотелось в это верить. Ведь он только что признался ей в любви. Ведь это же было признание в любви? Если Чип не солгал, значит, он — это все-таки он.
Но любовь любовью, а дело делом. Джейн Спринг жаждала услышать от Чипа Бэнкрофта кое-что еще. И пока не узнает — не отпустит.
— Хорошо, мистер Бэнкрофт. Теперь перейдем к официальной части нашей встречи. Скажите, вы собираетесь допрашивать Лору Райли? Или вы намерены держать меня в неизвестности до последнего?
Чип откинулся на спинку стула, сделал глоток и недовольно повел бровями:
— Понятия не имею, уважаемый прокурор.
— Правда? Это на вас не похоже, господин адвокат.
— Согласен. Но ты несколько изменилась. В этом-то вся проблема, — процедил он сквозь зубы.
Джейн удивленно округлила глаза и улыбнулась еще шире:
— Почему, Чип? Я не понимаю.
— Объясню. Если бы я знал, что буду работать с прежней Джейн Спринг, я бы точно стал допрашивать Лору Райли. Длинноволосая Джейн Спринг в черном костюме была просто гнусной сволочью. Она бы набросилась на Лору Райли как акула и растерзала бы бедняжку в клочья. Лора расплакалась бы и упала в обморок (о, Джейн Спринг умела довести любого), и присяжные прониклись бы сочувствием к моей клиентке, что, собственно, мне и нужно. Но если в суде появится нынешняя безупречная леди, если в суд придешь ты, мне хана. Ты будешь нежно улыбаться и говорить елейным голосом — и все забудут, кого здесь нужно жалеть. Кумекаете теперь, в чем заключается моя проблема, уважаемый прокурор? Мне нужно знать, кем вы будете после Рождества.
Чего Джейн Спринг хотела сейчас, так это дать Чипу смачную пощечину. Как он смеет называть ее гнусной сволочью? Акулой, которая рвет в клочья своих свидетелей! Как он смеет! Как он смеет говорить, что ей доставляет удовольствие, когда люди плачут и падают в обморок! Дурак! Но нет, нет, нужно оставаться спокойной. «Дыши, Джейн. Вдох. Выдох. Вдох. Выдох. Ты же тренировалась. Делай все, как Дорис».
Чип Бэнкрофт наклонился вперед. Его лицо оказалось в каких-нибудь пяти сантиметрах от лица Джейн. От Чипа несло водкой.
— Я разгадал твои планы, Джейн, — сказал он, дотрагиваясь до ее волос. — Не так уж часто встречается прокурор, готовый пойти на такой подвиг, чтобы выиграть дело. Тобой нельзя не восхищаться, Джейн.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь. — Голос у нее дрожал от волнения, но она продолжала улыбаться. «Улыбайся, Джейн, улыбайся».
Чип откинулся назад.
— Не валяй дурака. Неужели ты полагаешь, что я клюну, поверив, будто такая умница, как ты, проснулась однажды утром и решила превратиться в Дорис Дей?
«Но, Чип, ведь именно это и произошло, глупенький!»
— Я вижу, что происходит на самом деле. Это какой-то хитрый план, который должен помочь тебе выиграть дело. Что ж, Джейн, он безупречен. Ты не просчиталась. Присяжные буквально едят у тебя из рук. Судья принимает все твои протесты. Если бы ты захотела, то могла бы засудить сейчас саму святую Терезу.
— У меня нет слов, мистер Бэнкрофт. Предполагать, что я могу опуститься до таких низких уловок! Это самая глупая вещь, которую мне пришлось сегодня слышать.
— О нет, дорогуша, мысль эта совсем не глупа, и ты тоже умеешь шевелить мозгами. Впрочем, знаешь, мне вообще-то наплевать. Мне ты больше нравишься такой. Несмотря на то, что я знаю, на самом деле это не ты. Прежде-то ты была настоящей сволочью.
«Господи, как же хочется врезать ему! Дорис всегда давала пощечины тем, кто ее оскорблял».
— А теперь ты такая хорошенькая и чертовски сексуальная.
Вот тут-то Джейн и ударила Чипа, выплеснула ему в лицо остатки виски, накинула пальто и, словно смерч, вылетела вон из бара. Все посетители, включая инспектора Миллбанка, наблюдали за этой сценой. Чип вытирал лицо, а Майк Миллбанк гадал, что же здесь только что произошло. Профессиональная разборка? Ссора любовников? Майк и дальше бы недоумевал, если бы Чип не схватил пальто и не бросился вдогонку за Джейн.
Тогда инспектор достал из кармана десятидолларовую купюру, положил ее на стол и пожелал своему напарнику спокойной ночи. Затем и он схватил пальто и выбежал наружу — в холодную, темную ночь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: