Кэтрин Куксон - Друг по четвергам
- Название:Друг по четвергам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2000
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Куксон - Друг по четвергам краткое содержание
C виду не было никаких причин полагать, будто Ханна и Хамфри Дрейтоны недовольны своим браком и не счастливы вместе. Но на самом деле видимость не соответствовала действительности, и после долгих лет тирании и одиночества Ханна наконец решила, что больше не согласна безропотно существовать в тени сварливого и лицемерного лондонского брокера. Единственным облегчением для Ханны за все эти годы было отсутствие мужа дома вечерами по четвергам - Хамфри уходил играть в бридж с приятелями - и по выходным, которые он проводил с пожилыми родственниками, почитающими племянника за родного сына.
Отчаявшись, несмотря на насмешки мужа, Ханна нашла убежище в литературном творчестве и, откликнувшись на объявление в местной газете, нанесла в издательство визит, полностью изменивший её жизнь. Там она встретила Дэвида Крейвентона, правую руку издателя и человека, которого вскоре начала считать своим другом по четвергам... Пользуясь регулярными отлучками Хамфри, Ханна и Дэвид встречались, беседовали, посещали кино и театры - проводили время так, как Ханне никогда не случалось проводить досуг с мужем. Хамфри, конечно же, и не догадывался о "другой жизни" жены, всецело поглощенный тем, в чем видел собственные перспективы на будущее. Но у Хамфри имелись свои тайны, и когда ситуация вышла из под контроля, последствия его стремлений оказались совершенно неожиданными.
Что до Ханны, её "друг по четвергам" оказался спасителем самого её существования. Но сумеет ли Дэвид справиться с собственными личными неурядицами и подарить Ханне столь желанное счастье?
Под обманчиво простой историей скрывается выдающийся роман, в полной мере раскрывающий талант Кэтрин Куксон живописать отношения между людьми.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: LuSt
Перевод: LuSt, Squirrel, -Tess-, Autumn, Amica, HollyBettyBoop, makeevich, Tideland, ЛаЛуна
Редактура: codeburger, LuSt
Друг по четвергам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Спокойной ночи, Мэгги, – примирительно улыбнулся Пит. – И я должен был сказать тебе раньше, да все времени не было: утром ты прелестно выглядела.
Веки Мэгги дрогнули, а губы выпятились, но она тут же независимо передернула плечами, развернулась и вышла.
* * *
Уже минут через десять девочка вошла в гостиную, чтобы пожелать новобрачным спокойной ночи. Тетя ласково поцеловала её и сказала:
– Ты замечательно справилась. Спасибо, Мэгги. Спасибо.
В ответ на похвалу Мэгги снова передернула плечами и выпятила губу, а затем повернулась к Дэвиду, который поддержал жену:
– Да, несомненно, ты замечательно справляешься. Не знаю, что бы мы без тебя делали, – я вполне серьезно. Только вчера говорил твоей тетушке, что хорошо бы нам как-нибудь устроить, чтобы ты и дальше жила с нами, потому что с рождением ребенка ты станешь особенно нужна нам. Кстати, здесь неподалеку есть несколько хороших школ. Посмотрим, что получится сделать, – кивнул он, – потому что без тебя нам никак не обойтись.
– То же самое и мистер Питер… – Мэгги запнулась на полуслове и быстро добавила: – Спокойной ночи, дядя Дэвид, – наклонилась к нему, тронула губами щеку, а он поцеловал её в ответ.
Спеша выйти из комнаты, девочка думала: «Да, именно так и сказал мистер Питер: “Без тебя им не обойтись”». Старик учил ее, что в мире нет ничего важнее, чем знать, что ты кому-то нужен, а Мэгги, конечно же, хотела быть нужной. С того самого дня, как она пришла в этот мир, и долгое время после, в ней, казалось, никто не нуждался; в те годы ей пришлось познать на собственном опыте, каково это – быть ненужной, и старая горечь по-прежнему разъедала душу.
Мистер Питер знал все о том, каково это – быть необходимым. Он был жизненно необходим мистеру Дэвиду, и говорил, что без мистера Дэвида и сам бы томился от одиночества. А еще он говорил, что и Питу требуется чувствовать свою полезность, потому что он в душе очень одинок, чему способствует физическая неполноценность. Поэтому Мэгги всегда должна поступать так, чтобы без нее не могли обойтись. Но сейчас ей превыше всего и всех хотелось, чтобы Питер остался жив. Но нет, наверное, он не выживет, он уйдет, и что оставит после себя? Пустоту. Старик заверял, что его дух займет освободившееся место, но Мэгги в этом сомневалась. Дух, чем бы он ни был, не умел говорить, а чтобы быть нужным, важно иметь голос. Но Питер так преданно ей это обещал, что оставалось только подождать и своими глазами увидеть…
Внизу новобрачные вошли в комнату Питера и долго с ним беседовали. А наконец покинув его, оба почувствовали странное спокойствие. И Ханна уже не посчитала невыносимым признать очевидность. Позже в супружеской постели, когда Дэвид принялся извиняться за некую ограниченность в движениях, она тихо рассмеялась и, качнув в его сторону раздутым животом, сказала:
– Мы же пара, верно? Хотя так будет не всегда, дорогой. Главное – мы живы и вместе. А разговор с Питером навеял на меня какое-то удивительное умиротворение.
На несколько секунд повисла тишина, и Дэвид медленно ответил:
– Да, да, милая, знаешь, я и про себя могу сказать, что в душе успокоился.
* * *
Четырнадцать дней спустя, в четверг, Ханна родила сына. Мальчик весил три с половиной килограмма и был идеален. Изможденная после восемнадцатичасовых схваток и потуг, увидев младенца в руках изумленного отца, Ханна отдалась на милость врача и акушерки и провалилась в целительный сон.
На заднем плане маячили, как назвал их врач, три феи-крестные: миссис Дрейтон, Наташа и Полли, но именно Мэгги, усталой, но счастливой, доверили отнести младенца в комнату Питера и дать старику на руки. Питер взглянул на пухленькое сморщенное личико, на чмокающие губки, требующие кормления, и подумал: «Вот теперь я могу уйти, а ты займешь мое место», но с его тонких губ при взгляде на Мэгги сорвались лишь тихие слова:
– Не правда ли, он прекрасен? Ты должна за ним присматривать, Мэгги. Ты будешь ему нужна. А попозже ему без тебя никак не обойтись.
– Да, Питер, я пригляжу за крохой.
Мэгги передала ребенка миссис Джиллимен, и три женщины тихо удалились, а Питер, взяв девочку за руку, сказал:
– А теперь иди-ка в постель, ты спишь на ходу. Поговорим утром.
– Правда? – неуверенно спросила Мэгги.
– О да, – кивнул Питер. – Утром мы обязательно поговорим.
Она наклонилась и поцеловала его в щеку, а он задержал её лицо в ладонях и прошептал что-то похожее на «моя маленькая любовь».
Четыре дня спустя от Питера остался только дух. Но никто не плакал. По крайней мере в тот день.
__________________________________________________
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Куратор: LuSt
Перевод: LuSt, Squirrel, -Tess-, Autumn, Amica, HollyBettyBoop, makeevich, Tideland, ЛаЛуна
Редактура: codeburger, LuSt
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Перевод стихотворения – Алла lisitza.
2
« Пиммс» (англ. Pimm’s) — марка алкогольных напитков, производится компанией Diageo. Обычно употребляется в коктейлях с лимонадом в пропорции от 1/3 до 1/5 со льдом. Также в него добавляют лимон/лайм, апельсин, свежий огурец, клубнику, мяту. Все мелко нарезают и подают коктейль со льдом.
3
« Фрукты дурака» (англ. Fruit Fools) – традиционный английский десерт из смеси пюрированных фруктов, взбитых сливок, сахара и сиропа. Почему такое название? Английское "дурак, шут" (Fool) созвучно с французским "fouler" - давить, нажимать, что и делается с фруктами (или ягодами) в процессе приготовления десерта.
4
Роялти– процент обладателю авторских прав от продаж или от дохода. В данном случае от дохода с проданных экземпляров. Если издание не окупится, Ханне придется отрабатывать полученный аванс на складе.
5
Перевод стихотворения - Елена-Леночка.
6
« Веселые Гордоны» – быстрый шотландский групповой мужской танец. Назван так в честь Гордонского хайлендского полка.
7
« Monday’s Child» — популярная английская народная песенка-потешка, помогающая маленьким детям запомнить названия дней недели. Имеется множество версий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: