Кэти Келли - Прощай — прости
- Название:Прощай — прости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2012
- Город:Харьков ; Белгород
- ISBN:978-5-9910-1935-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэти Келли - Прощай — прости краткое содержание
ВРЕМЕНА МЕНЯЮТСЯ — ДАЖЕ ЗА ОДИН ДЕНЬ!
Около 9 утра, дом семьи Моранов. Эшлин, как всегда, собирала близнецов в колледж, а обожаемого супруга на работу. Ей оставалось только отнести вещи в химчистку, когда она обнаружила в пиджаке мужа чек на покупку дорогого нижнего белья. Такого подарка она не получала…
Обеденный перерыв в редакции глянцевого журнала. Джо, все силы отдающая карьере, а всю нежность — своему красавцу любовнику, покупает тест на беременность. Ричард — умный, привлекательный, талантливый фотограф, неисправимый дамский угодник — кто угодно, только не папа…
Вечер того же дня. Лучшие подруги уверены, что все кончено: муж Эшлин бросает ее ради любовницы, Джо готовится стать матерью-одиночкой. Им придется начать жизнь с чистого листа…
Раньше, когда он шептал ей нежные слова и ласкал ее, сердце Джо замирало от любви к этому веселому талантливому мужчине. Но только не сегодня.
— Милая, пожалуйста, не расстраивайся. — Ричард вновь превратился в само очарование. Казалось, он мог решить любую проблему с помощью своего шарма. Он просто улыбался своей мальчишеской улыбкой, подлизывался и ждал, когда она сдастся и простит его… — Джо, ты ведешь себя неразумно. Все, что я хочу сказать, — это то, что сейчас в моей жизни неподходящее время для ребенка. — Ричард уже не улыбался. — Мы не готовы к этому.
— Нет, ты не готов.
Прощай — прости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А ты как думаешь? Не идем, а бежим!
Примечания
1
Сорт красного испанского вина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное).
2
Соответствует отечественному 50-му.
3
Шоколадный торт с вишней и сливками.
4
5
Лосось, запеченный в тесте. Горячая закуска.
6
Нежнейшие воздушные пирожные из слоеного теста с кремом.
7
Противорвотное средство, аналог «метоклопрамида».
8
Известный ресторанный критик.
9
Торговая марка, выпускающая низкокалорийные замороженные блюда.
10
Успокоительное средство, подавляет чувство паники и беспокойства. Очевидно, имеет побочные эффекты.
11
Около полутора килограммов.
12
Напиток, подаваемый в конце трапезы, якобы способствующий перевариванию пищи.
13
Район Дублина.
14
От англ. minivan — небольшой фургон. Легковой автомобиль, обычно с тремя рядами сидений, вмещающий не более восьми пассажирских мест.
15
Пинта здесь — 0,57 литра.
16
Американская бизнесвумен, писательница, бывшая актриса, лыжница и фотомодель.
17
Швейцарский сыр.
18
Пригород в Ирландии.
19
Американский актер-комик.
20
Ликер на основе коньяка с добавлением цедры и сока диких апельсинов.
21
Журнал британской ассоциации женщин, занимающихся бизнесом.
22
Газированный напиток без кофеина.
23
Магазин недорогой одежды в Дублине.
24
«Gentlemen’s Quarterly» — ежемесячный журнал, посвященный моде и стилю.
25
Торговая марка, выпускающая пиво.
26
Ирландский ликер на основе виски с добавлением сливок.
27
Вымершая птица дронт, персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
28
Chippendales — труппа танцоров, в основном известная эротическими танцами.
29
Известная футбольная арена.
30
Автор популярных книг по уходу за детьми.
31
Стоун — английская мера веса; равен 14 фунтам или 6,35 кг.
32
Один из старейших в мире аукционных домов.
33
Эфирное масло, получаемое путем перегонки с паром цветков горькоплодного апельсинового дерева.
34
Триллер, снятый Стэнли Кубриком по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
35
Название мыльной оперы.
36
Поэтическое название Ирландии.
37
Символ компании «Мишлен», надувной человечек.
38
Английское слово «smother» американцы употребляют в значении «тушить», а ирландцы в значении «душить».
39
Корк — город на юго-востоке Ирландии.
40
Американская мыльная опера.
41
Так называют Нью-Йорк.
42
Британская компания по производству кондитерских изделий.
43
Мексиканский соус.
44
Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)
45
Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».
46
Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.
47
Mission impossible — сугубо военно-служебная фраза, ставшая популярной после выхода на экраны знаменитого боевика с Томом Крузом в главной роли.
48
Лидер Британии на рынке лекарств и косметики, сеть розничных магазинов.
49
Рона — однофамилица Роберта Макнамары (1916–2009 гг.), министра обороны США и многолетнего главы Всемирного банка, создателя военной разведки США и идеолога войны во Вьетнаме.
50
Так в просторечии именуется «Маркс и Спенсер» (Marks & Spencer), самый крупный британский производитель одежды.
51
Шениль — тяжелая, напоминающая бархат ткань с двусторонним ворсом.
52
Французский ликер с ароматом аниса.
53
Хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской черт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.
54
Жа Жа Габор (1917 г.) — американская актриса и светская дама венгерского происхождения, после девятого брака известная как Сари Принц фон Анхальт.
55
Коктейль со сливками на основе коньяка и шоколадного ликера, имевший огромную популярность в первой половине XX века. Позже стал любимым напитком Джона Леннона.
56
Кальвадос — яблочный бренди. Крепость около 40 градусов.
57
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996 гг.) — американская джазовая певица, обладательница голоса диапазоном в три октавы, известная также как «Леди Элла» и «Первая леди джаза».
58
Кибуц — добровольное объединение людей в Израиле с целью поселения на земле и организации жизни на принципах совместного владения собственностью, личного (не наемного) труда, равенства и соучастия каждого во всех сферах производства, потребления и воспитания, а также в помощи новоприбывшим при их интеграции в жизнь кибуцного коллектива.
59
Теренс Стивен (Стив) Мак-Куин (1930–1980 гг.) — американский киноактер, авто- и мотогонщик. Первой киноработой Мак-Куина, имевшей колоссальный успех, был фильм «Великолепная семерка».
60
Традиционный ирландский виски.
61
Мост через реку Лиффи в Дублине.
62
Сорт виски, производится в США. Основное его отличие от европейского виски заключается в том, что бурбон производится из кукурузы, а не из ячменя, и выдерживается в специальных бочках, изготовленных из дуба и обожженных изнутри по специальной технологии.
63
В то время самая популярная модель ярко-синих джинсов известной компании «Леви Страусс».
64
Малахайд — фешенебельный, уютный и спокойный пригород Дублина.
65
Прозах — лекарственное средство, антидепрессант.
66
Детская забава. Картофелина очищается, разрезается на дольки и подсушивается. Затем из каждой дольки острым ножом вырезается фигурка и окунается одной стороной в краску. После этого делаются оттиски на холсте или бумаге.
67
Грейстоунз — прибрежный город-курорт в графстве Уиклоу.
68
Патологическая боязнь замкнутого пространства и закрытых помещений.
69
Популярная научно-фантастическая эпопея, включающая на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), одиннадцать полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. Первая часть киноэпопеи вышла на экраны в сентябре 1966 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: