Берт Хэршфельд - Акапулько
- Название:Акапулько
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1997
- ISBN:5-300-01352-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Берт Хэршфельд - Акапулько краткое содержание
В романе Берта Хершфельда «Акапулько» собираются богатейшие люди мира. Их, законодателей роскошной жизни, в которой царит жадность, плотское вожделение и предательство, вряд ли тронет настоящая любовь и истинное благородство. Но эти чувства, недоступные миру богатства и власти, существуют и лишь они подлинны…
Акапулько - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).
93
Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).
94
По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).
95
Оахака — штат и город на юге Мексики.
96
Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).
97
Тысяча футов — примерно триста метров.
98
Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).
99
No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).
100
Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).
101
Curandero — лекарь, целитель (исп.).
102
Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.
103
Brujo — колдун, чародей (исп.).
104
Ojo — буквально: глаз (исп.).
105
Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.
106
Chérie — милая (фр.).
107
Charrios — мексиканский наездник (исп.).
108
Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.
109
Tapetes — ковры (исп.).
110
Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).
111
«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.
112
Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).
113
Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.
114
Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).
115
Mañana — завтра (исп.).
116
Feliz Ano — с Новым годом (исп.).
117
Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).
118
Buñuelos — вид пончиков (исп.).
119
Paseo — бульвар, аллея (исп.).
120
«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.
121
Dinero — деньги (исп.).
122
Maíz de teja — сорт маиса (исп.).
123
Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.
124
Yanquis — янки (исп.).
125
Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.
126
Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).
127
Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).
128
Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.
129
Brujos — колдуны, чародеи (исп.).
130
Puta — шлюха (груб.) (исп.).
131
Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).
132
Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).
133
Refresco — прохладительный напиток (исп.).
134
Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).
135
Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).
136
Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.
137
Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).
138
Gringa — американка.
139
Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.
140
Así es — здесь: да будет так (исп.).
141
Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).
142
Ay, chihuahua — ах, черт возьми (исп.).
143
Hola — здесь: эй, смотрите (исп.).
144
Qué macho — здесь: какой мужчина (исп.).
145
Триста пятьдесят фунтов — около ста пятидесяти девяти килограммов.
146
«Тайм» — общенациональный, один из самых известных публицистических журналов в США.
147
Qué pasa — здесь: что случилось (исп.).
148
Perdón, señorita — простите, сеньорита (исп.).
149
Le mot juste — правильное, подходящее слово (фр.).
150
Публичная школа — бесплатная средняя (начальная и собственно средняя) школа в США.
151
Блейк Уилльям (1757–1827) — английский поэт, гравер и художник.
152
Alter ego — другое я (лат.).
153
Muchachos — здесь: ребята (исп.).
154
Perdóname, Don Miquel. Yo soy un gringo estúpido. Perdón — простите меня, Дон Мигель. Я глупый гринго. Простите (исп.).
155
Tiene razón — вы правы (исп.).
156
Hola! Huachucan! Hola… No tiren! Somos amigos! Muy amigos! Somos amigos con mucho dinero, muchachos… Mucho dinero! — эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья! Большие друзья! Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег! Эй! Уачукан! Эй… Не стреляйте! Мы друзья. Большие друзья. Мы друзья, и у нас много денег, ребята… много денег (исп.).
157
Buenas tardes… noches… buenas, buenas… — Добрый день… ночь… добрый, добрый (исп.).
158
«Вест-Пойнт» — название элитной Военной Академии США, которая расположена в юго-восточном Нью-Йорке, на реке Гудзон.
159
Jefe — вождь (исп.).
160
Dos cientos miles — двести тысяч (исп.).
161
Бунгало — одноэтажный дом с верандой.
162
Сквош — игра с мячом, типа тенниса, для двух или четырех игроков, отличающаяся меньшими размерами корта и иной формой ракеток.
163
Двести двадцать фунтов — около ста килограммов.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: