Грация Верасани - Возьми меня, моя любовь
- Название:Возьми меня, моя любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гелеос
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:973-5-8189-0832-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грация Верасани - Возьми меня, моя любовь краткое содержание
«Неожиданная встреча. Немая сцена в пиццерии. Бессмысленный спор. Он сознался в новой интрижке только месяц спустя. Я подумала: «Она моложе меня». Он подтвердил. Подумала: «Он вернется, как обычно, как возвращался до сих пор». Но на этот раз все было всерьез.
В молочной лавке мне сказали, что жизнь — череда черных и белых дней; в прачечной — наоборот, что чистого белого или черного нет, и жизнь состоит из всех оттенков серого. Простые мудрости от случайных учителей стоицизма…»
Грация Верасани — ярчайшая звезда итальянской литературы. Ее романы переведены на десятки языков.
Никто лучше нее не разбирается в психологии и желаниях современных женщин, наделенных богатым внутренним миром. Женщин, умеющих видеть лучшее в этом безумном и циничном мире.
Возьми меня, моя любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фульвио относит вину за мою меланхолию на счет Саве, а я позволяю ему заблуждаться. Он говорит:
— Можно провести всю жизнь, обсуждая козлов. Жизнь — она вся такая: вот родился, вот помер. А в середине что? Перетягивать канат, кто победит?
У меня нет желания отвечать, что я вовсе не в ярости.
За месяц нервы приходят в порядок. Однажды я вижу, как Эмилио спешит домой среди толпы безобидных синих воротничков и шаркает ногами. Может быть, думаю я, тот, кто курит марихуану с утра до вечера, чувствует себя примерно так же…
Он находится рядом всего секунду и не замечает меня. Шторм был близко, и, как бы мне ни хотелось, больше не вернется. Я не могу оградить его от своих переживаний, но могу их выдержать сама. Я уже попробовала.
В следующее воскресенье на полочке рядом с камином нахожу среди пачки кулинарных книг старый экземпляр «Грозового перевала».
— Это матушкин, — говорит Фульвио.
— Ты когда-нибудь читал его?
Вижу взгляд человека, которого выставили на посмешище свои же.
— Это история любовной страсти, самой необоримой из тех, о которых мне приходилось читать, и думаю… У Эмилии Бронте никогда не было мужчины.
— Она все выдумала, — выносит приговор Фульвио. — Как ты иной раз делаешь.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Бруно Веспа — известный журналист-романист. — Прим. переводчика.
2
Бенедикт Микеланджели, Артуро — итальянский пианист, род. 5 января 1920 г. в г. Бреша. — Прим. переводчика.
3
DAMS — курс гуманитарных дисциплин на литературно-философском факультете университета в Болонье. — Прим. переводчика.
4
Фалафель — шарики из гороховой каши, национальное блюдо. — Прим. переводчика.
5
Непереводимая игра слов: «Vienna» — имя, «venire» — путешествовать. — Прим. переводчика.
6
Сборник стихов Алена Гинсберга. — Прим. переводчика.
7
Товары английской нефтяной компании — бензин, смазки, масла. — Прим. переводчика.
8
Чарльз Мингус, джазовый музыкант. — Прим. переводчика.
9
Забайоне — крем из яичного желтка с сахаром и вином. — Прим. переводчика.
10
Индия. — Прим. переводчика.
11
Британская альтернативная инди-рок-группа 1990-х годов. — Прим. переводчика.
12
Бефана — героиня итальянского фольклора, эксцентричная фея. Неизвестно, добрые или злые подарки она принесет на день рождения, поэтому принято заранее ее задабривать. — Прим. переводчика.
13
Район в провинции Аликанте в Испании. — Прим. переводчика.
14
Город на Сицилии. — Прим. переводчика.
15
«Ночь и день», «Мой милый Валентин», «Плохая погода» — названия песен (англ.). — Прим. переводчика.
16
Дон Черри — знаменитый трубач, отец солиста «Eagle-eye Cherry». — Прим. переводчика.
17
«Фендер» — марка гитары. — Прим. переводчика.
Интервал:
Закладка: