Элис Хоффман - Ледяная королева
- Название:Ледяная королева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2010
- Город:Москва; Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-39808-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элис Хоффман - Ледяная королева краткое содержание
Однажды снежной ночью одна маленькая девочка высказала вслух свое желание, и оно исполнилось. Желание было жестоким, и это изменило всю ее жизнь. Она выросла с льдинкой вместо сердца и с твердым убеждением, что с желаниями нужно быть поосторожнее и никогда не произносить их вслух, а не то они исполняются, и еще неизвестно, к добру ли это. Как-то раз она стояла у окна во время грозы, и в нее ударила молния. Но не убила, а опять круто переменила ее жизнь. Однако удалось ли молнии растопить льдинку в сердце?
Элис Хоффман — признанный мастер тонкого психологического романа. Общий тираж ее книг составляет более 50 миллионов экземпляров. Роман «Практическая магия» экранизирован (в главных ролях — Николь Кидман и Сандра Баллок).
Ледяная королева - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я не знаю, думала ли она о нас в самые последние мгновения. О нас, о своих детях, которые сидели дома, где нам ничего не грозило. Если сердце ее и было разбито, то его разбили не мы. Но прощайте, дети. Прощай, девочка на крыльце, прощай, мальчик в окошке и летучие мыши под крышей. Все прощайте. Прощайте. Раз — последнее мгновение, два — последнее мгновение. До того, после того . Небо рухнуло.
Если бы кто-нибудь мне тогда сказал, что у нее на уме, я бежала бы за ней босиком. Но ничего бы это не изменило. Решение было принято. В последний раз она о нас позаботилась, чтобы утром мы не остались голодными. Может быть, увидев обледеневшую дорогу, она подумала, что ей повезло. Может быть, это и было ее последнее желание. Хоть раз в жизни ей повезло. В жизни, которую она не дожила до конца. Может быть, я услышала это у нее в голосе, когда она наклонилась ко мне. «Все, девочка моя дорогая, все». Наверное, мне было легче винить себя, чем понять, что она нарочно ушла от нас. Я в самом деле до сих пор уверена, что, если бы она вернулась, она бы узнала меня и сейчас, она все равно бы меня узнала.
Я работаю начальницей библиографического отдела в городской библиотеке Ред-Бэнка. Я вернулась туда, где родилась. В Нью-Джерси. Я не прогуливаю работу и осторожно вожу машину. Осенью я заранее готовлюсь к зиме и меняю летнюю резину на зимнюю. Я различаю у льда тридцать два цветовых оттенка, от индиго до алого. Возможно, его цвет зависит от состава химических реагентов, которые добавляют в соль, или от световой рекламы, просвечивающей сквозь голые кроны, а возможно, я стала более чувствительна к восприятию цвета, чем большинство людей. В нашем доме все комнаты выкрашены в оттенки красного: одна рубиновая, другая вишневая, третья алая. Кто-то не понимает разницы, но на самом деле это очень разные цвета и отличаются друг от друга не меньше, чем черное от белого. Джек говорит, я вижу то, что хочу увидеть, и слышу то, что хочу услышать. Ему видится все иначе. «Да хоть потолок покрась в красное, если тебе так нужно». Он удивился бы, если бы я на самом деле так сделала. Но он не возражает против сюрпризов. Как, например, он не возражал, когда я вернулась из Флориды, а из машины вместе со мной вылез ньюфаундленд. Фрэнсис тогда вышла на пенсию и, как и собиралась, уехала в Париж. А на кого бы еще она оставила пса.
— Ты нашла этого медведя на дороге? — спросил Джек, когда мы с Гарри вышли из машины.
— Я нашла тебя, — сказала я.
— Хочешь польстить мне, чтобы я не заметил, кого ты привезла, — рассмеялся Джек. — Он же займет полгостиной.
На том разговор и окончился. Джек свистнул, и пес побежал за ним. Джек верил мне и в мой выбор. Гарри остался.

Лирическая история, в которой ни одно слово не является лишним. Откровенный потрясающий рассказ, от которого слезы наворачиваются на глаза.
Independent on Sunday
Элис Хоффман эротична и романтична, забавна и остроумна и всегда глубоко человечна.
The Times
Волшебно!
Sunday Times
Xоффман — неисправимая оптимистка, а оптимизм в наши дни в большом дефиците.
The New York Times Book Review
Тонко, интеллигентно, добросердечно.
Irish Times
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Цитата из песни «Over and Done» группы «American Music Club».
2
Псевдоним детского писателя Теодора Гейзеля.
3
«Гусятница» — сказка братьев Гримм.
4
Кардинал — небольшая птица с красным оперением.
5
Капустная пальма — род тропических пальм, произрастающих в Южной Америке и в субтропической зоне Северной Америки; достигает 40 метров.
6
27 760 градусов по Цельсию.
7
Меконий — продукт первичной жизнедеятельности чешуекрылых.
8
Кэш Джонни (1932–2003) — американский певец в стиле кантри и рок-н-ролл, автор песен; обладатель многих наград «Грэмми».
9
«Кей-март» наряду с «Уол-мартом» — одна из самых крупных в США сетей супермаркетов.
10
Десятичная классификация Дьюи — система библиотечной классификации книг, разработанная в 1876 г. Мелвиллом Дьюи.
11
Буйабес ( фр. bouillabaisse) — сезонный марсельский рыбный суп.
12
Развивающая игра для детей: взрослый что-то описывает, а ребенок угадывает.
13
Торт с красной бисквитной основой, подкрашенной свекольным соком или другим фруктово-овощным красителем.
14
Корзина или ящик под щелью в двери для поздних посетителей.
15
Опиумный анальгетик.
16
Сетевой супермаркет в США.
17
Тофу — соевый творог.
18
Мисо — в японской кухне паста из ферментированных соевых бобов и ячменного или рисового солода.
19
Крыланы — плодоядные рукокрылые. В отличие от летучих мышей могут достигать крупных размеров.
20
По ассоциации с библейским воскрешением Лазаря.
21
Система зачетных оценок — А, В, С, где А наивысшая; соответствует российской пятерке.
22
Американский сыр — полужирный сыр типа чеддера.
23
Венерина мухоловка, или дионея, — хищное насекомоядное растение.
24
Имеется в виду сказка братьев Гримм «Король-лягушонок, или Железный Генрих».
25
Ламаз Фернан (1890–1957) — французский врач, разработавший метод физической и психологической пренатальной подготовки, основанной на дыхании, предусматривавший участие отца в родах.
26
«Гензель и Гретель», «Куст можжевельника», «Братец и сестрица» — сказки братьев Гримм.
27
Биг-Сур — знаменитый живописный район к югу от Монтерея, где находится гора Санта-Лючия.
28
Менло-Парк — небольшой город в западной части Калифорнии.
29
Бабочка (исп.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: