Вики Томсон - В поисках идеального мужа
- Название:В поисках идеального мужа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вики Томсон - В поисках идеального мужа краткое содержание
Клео, женщина свободной профессии, уверена, что главное в жизни — карьера. И муж ей нужен не слишком требовательный, согласный не мешать ее работе. Том, ковбой, которого она встретила в Монтане, совершенно не похож на образ «идеального мужа» Клео, но именно он занимает все ее мысли и в конце концов заставляет ее пересмотреть взгляды на супружескую жизнь.
В поисках идеального мужа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Так вы выходите или вам еще нужно время, чтобы поразмыслить над ситуацией?
Она подняла глаза и увидела, как он стоит, улыбаясь и просунув пальцы за пояс джинсов. Какой отличный снимок мог бы получиться! Клео разочарованно вздохнула и, взяв сумку с камерой, наконец выкарабкалась из машины.
Том пошел в домик для гостей. Он был не заперт. После своей квартиры с тремя замками и охранной сигнализацией Клео не могла привыкнуть к незапирающимся дверям машин и домов.
Внутри было так же мило, как и снаружи. Деревянные, медового цвета стены, из мебели — огромная кровать, бюро и стол из сосны. Интерьер дополняли коврики с индейскими символами, картинки в стиле вестернов и бирюзовое покрывало на кровати.
Клео удовлетворенно кивнула.
— Превосходно.
— Мне этот домик нравится больше всех, — сказал Том. — Он ближе остальных находится к лесу. И прямо за дверью — ванна с горячей водой.
— Ванна с горячей водой? — Клео рассчитывала на душ. Неужели пыль и грязь ей придется отмывать в маленькой лохани?
— На месте, где построено ранчо, бьют горячие источники, — объяснил Том. — Вы что, не читали об этом в объявлении?
— Нет, все делала Берни. Она, видимо, забыла мне сказать о горячих источниках.
— Пойдемте, я покажу. — Том поставил чемодан и рюкзак на пол и вышел вместе с ней. Немного посопротивлявшись, Клео все же оставила камеру в доме. Конечно, ее никто не украдет, но ей все же было не по себе. Жизнь в большом городе научила Клео быть осторожной. Однако здесь волновались не о том, что какой-нибудь маньяк-наркоман убьет тебя на улице, а что пума утащит телят из стада.
Клео едва поспевала за Томом по узкой тропинке, ведущей к пролеску. Еловый запах щекотал ноздри. Клео слушала, как ветер шелестит в верхушках деревьев, издавая звук, похожий на шум прибоя или шепот. Теперь понятно, откуда это название — «Шепот ветров».
Сейчас, когда Том ступал по своей собственной земле, его походка казалась более уверенной. Клео вспомнила: «На своем ранчо я буду таким, каким хочу быть». Отличная фраза. Как здорово было бы поместить ее на обложке рядом с его фото! Она молча поклялась себе, что его лицо будет в ее календаре.
Том обернулся и посмотрел на нее через плечо.
— Этот источник принадлежит нам. Некоторые боятся приходить сюда одни, но не волнуйтесь, собаки предупредят вас, если поблизости кто-нибудь появится.
— Например? — Клео становилось уже немного страшно.
— Ну, скунсы, еноты или олени. Однажды сюда заглянула пума, пару раз я видел лосей, иногда встречаются волки. Ну, еще когда-то тут видели гризли.
— Медведя гризли? — Клео посмотрела вокруг и заволновалась. Лес уже не казался ей спокойным и тихим. Все вокруг было теперь зловещим, и Клео вздрагивала при каждом шорохе, — А когда его видели?
— Лет пять назад. Время от времени их можно у нас встретить. — Том вышел на полянку, где стояла ванна, рассчитанная на двоих, с бурлящей водой. — Вот он, маленький кусочек рая.
— Пока не появился гризли. — Клео подошла ближе и опустила руки в горячую воду. После утомительного полета ей не терпелось поскорее нырнуть сюда.
— Собаки вас предупредят. — Том водил рукой по воде. — Если только ветер будет в их сторону. Клео взглянула на него.
— Вы нарочно пугаете меня? Вам это не удастся.
— Хорошо, я переборщил, — улыбнулся Том. — Это плохая привычка — подначивать приезжающих из города. Вас скорее в Нью-Йорке ограбят, чем вы встретите медведя гризли на этом ранчо.
— Прямо скажем, не хотелось бы ни того, ни другого. Может, стоило захватить газовый баллончик?
Том внимательно посмотрел на нее.
— Знаете, шутки в сторону. Я уже не помню, когда у нас последний раз в гостях была одинокая женщина. Может, вас переселить поближе к главному дому?
— Нет, я хочу остаться здесь. — Клео уже успела полюбить свой маленький домик. К тому же ей ужасно хотелось поскорее опуститься в горячую ванну, есть тут медведи или нет. — Я буду первой женщиной, которая не побоится жить одна в диких лесах.
— Современной женщиной, скажем так. Моя мать много раз оставалась здесь одна, когда отец и работники уезжали и забирали с собой в том числе и повара.
— Это ранчо принадлежало раньше вашим родителям?
— Да, и еще трем поколениям до них. Пять поколений Макбрайдов на этой земле. Неудивительно, что он так уверенно чувствует себя здесь.
— Судя по всему, вы очень любите «Шепот ветров».
— Это мой дом, — сказал он. Клео вдруг вспомнила статью, прочитанную еще в колледже. В ней говорилось о том, какую важную роль в жизни человека играет место, где он живет. Как это верно. Она, конечно же, любила свой город, но вовсе не была так привязана к нему, как Том к своему ранчо.
Вообще Том резко отличался от мужчин, которых она знала. Даже от ее отца, для которого главным в жизни были карьера и успех в бизнесе. Клео начала заниматься фотографией, потому что ей это было интересно. Именно поэтому она находилась сейчас здесь, на этой поляне. А еще потому, что не собиралась отказываться от идеи заполучить Тома для своего проекта.
— Я здесь совсем ненадолго, — начала Клео — у нее возникла новая идея. — Вообще-то я приехала, чтобы сделать работу, но пока я тут… я была бы вам очень благодарна, если бы вы показали мне окрестности, и вообще все, что делает это место для вас таким особенным.
Том долго и внимательно смотрел на нее.
— Я не против, — сказал он наконец. — Вы умеете ездить верхом?
— Немного. — Клео вспомнила школьные годы, соревнования по верховой езде и свое вечное второе место. С тех пор она на лошадь не садилась.
— Я подумал, что вы сможете поучаствовать в перегоне скота, — предложил Том. — С утра у меня завтра будут кое-какие дела, а потом я собираюсь взять пару работников и гостей, которые заинтересуются. Надо перевести телят от греха подальше.
— Конечно. — Клео еще ни разу в жизни не спала на открытом воздухе. Вот завтра и попробует. — Возможно, у меня появятся новые идеи по поводу снимков.
— Что у вас точно появится, так это боль в спине от долгой езды на лошади, если вы давно не сидели в седле. Но мы возьмем с собой вагончик со спальными мешками и едой, так что, если устанете, сможете поехать в нем.
— Я справлюсь.
Он потер подбородок и опять взглянул на нее.
— Не думайте, это не проверка на прочность. Я тут малость переборщил, и вам, наверно, показалось, что здесь нужно что-то кому-то доказывать. Простите, если это так. Люди сюда приезжают, чтобы отдохнуть и расслабиться.
— Но я приехала не отдыхать.
— И, держу пари, вы отдыхаете нечасто.
— Угадали. Держу пари, вы тоже.
— Точно. — Том улыбнулся. — Но там, куда мы поедем, очень красиво. Так что мы с вами могли бы немного притвориться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: