Сарина Боуэн - Он
- Название:Он
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сарина Боуэн - Он краткое содержание
Джейми Каннинг так и не смог понять, каким образом потерял своего ближайшего друга. Четыре года назад его нынешний сосед по комнате — саркастичный, татуированный нарушитель правил Вес — без объяснений перестал с ним общаться. Окей, в последнюю ночь в летнем хоккейном лагере между ними, двумя восемнадцатилетними парнями, произошло кое-что странное, но то было всего лишь навеянное спиртным дурачество. Никто ведь не умер.
Больше всего на свете Райан Весли жалеет о том, как однажды, взяв своего стопроцентно гетеросексуального друга на «слабо», раздвинул границы их отношений. Теперь, когда их хоккейным командам предстоит помериться силами в национальном чемпионате, у него наконец-то появился шанс извиниться, но, стоит ему увидеть свою давнюю любовь, и боль возвращается — сильная, как никогда.
Вместо долгожданных ответов Джейми получает все новые и новые вопросы. Может ли одна ночь секса разрушить дружбу? А шесть недель? Когда Весли неожиданно появляется в лагере, чтобы провести там еще одно жаркое лето, но уже в качестве тренера, Джейми предстоит узнать о своем старом друге еще несколько вещей… и одну важную вещь о себе.
Предупреждение: В книге присутствует обсценная лексика и интимные сцены между партнерами одного пола.
Он - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я пытаюсь непринужденно улыбнуться ей, но выходит не очень. Мне еще никто не говорил таких приятных вещей. Никто, кроме Джейми.
Я словно призвал его, потому что мне на поясницу ложится теплая рука. Незаметно переступив с ноги на ногу, я прислоняюсь к этой руке.
Синди еще наблюдает за нами. Быстро подмигивает — мне одному, — а потом выражение ее лица с той же быстротой становится деловитым. Она хлопает в ладоши.
— Ладно, банда! Индейка в духовке, но впереди еще много работы! Мне нужен доброволец, чтобы обжарить овощи для начинки, еще один еще, чтобы разжечь гриль, и двое для взбивания сливок. А остальные кыш с моей кухни.
Не прекращая общения, Каниннги перемещаются по кухне, открывают и закрывают шкафчики, передают друг другу бутылки с пивом. Но Джейми не отходит от меня ни на шаг. Мы с ним словно находимся в эпицентре доброжелательного семейного урагана.
И я надеюсь, что этот ураган не закончится никогда.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Серия «Он» на данный момент состоит из 3-ех книг:
1. «Он» — переведена на русский.
2. «Us» — нет на русском языке, продолжение про Джейми и Веса
3. Без названия — в процессе написания, про других героев
Вся серия книг будет переводиться нашей группой vk.com/loveinbooks
Примечания
1
1
Национальная ассоциация студенческого спорта. Здесь и далее прим. перевод. Прим. пер.:
2
Frozen Four, полуфинал и финал хоккейного турнира НАСС.
3
Знаменитая в прошлом лошадь-рекордсмен.
4
букв. «шайбовые зайки», сленговое название фанаток хоккея.
5
Историческое здание, достопримечательность Бостона.
6
Исторический пеший маршрут в Бостоне.
7
Один из героев Американской революции, уроженец Бостона.
8
Швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.
9
jockstrap, специальные трусы хоккеистов с открытыми ягодицами и ракушкой для защиты паха, а также разновидность эротического мужского белья похожего кроя.
10
Отсылка к триллеру Дэвида Финчера.
11
Переводится как «рев».
12
«Корневое пиво», безалкогольный газированный напиток.
13
«Анахайм Дакс», команда из Калифорнии.
14
В случае нарушения правил назначается штрафной бросок, а игрок-нарушитель удаляется без права замены и садится на скамейку штрафников на две минуты и более.
15
Вратарь «Бостон Брюинз» и сборной Финляндии.
16
Такое название получил матч между сборными США и СССР, в котором советская команда, выступавшая в ранге действующих чемпионов мира, неожиданно проиграла американской сборной, составленной из игроков студенческих команд.
17
Настоящее приложение называется Grindr.
18
Owls Head Mountain, невысокая гора хребта Адирондак.
19
Nippletop и Dix Mountain — названия горных пиков. Nipple переводится как «сосок», а Dix созвучно слову «dicks», т. е. «члены».
20
Прим. пер.: бузина на английском — elderflower, если разделить это слово на составляющие, получится «elder flower», т. е. буквально «пожилой цветок».
21
Пейл-эль — сорт пива, Саранак — озеро в горах Адирондак.
22
При желании в этом названии можно услышать непристойный подтекст.
23
Главный американский журнал о спорте.
24
Отсылка к поговорке «as american as apple pie», т. е. «американский, как яблочный пирог» или в американском духе.
25
Канадская футбольная команда.
26
Легендарный канадский хоккеист.
27
После кризиса 1973-го года население Детройта сократилось в 2,5 раза, в результате чего целые районы города оказались оставлены жителями.
28
Отсылка к сцене, где герои фильма перебираются через болото с пиявками.
29
Десерт, ледяная фруктовая крошка.
30
Хоккейная лига Онтарио, одна из трех основных юниорских лиг, которые образуют Канадскую хоккейную лигу.
31
Сеть супермаркетов органических продуктов.
32
Канадская футбольная лига.
Интервал:
Закладка: