Джеси Бартон - Редкий дар
- Название:Редкий дар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО ТНГ-Групп
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеси Бартон - Редкий дар краткое содержание
Редкий дар - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Каллиопа нашла забавным и сексуальным, как он провёл пальцами по её ребрам и животу, спустился к джинсам, легко расстегнул кнопку и молнию.
Он даже не потрудился стянуть с неё джинсы, а просто просунул руку в них и прикоснулся к её киске, чем вызвал у неё протяжный стон, который она не сумела сдержать. Она была горячей, влажной и с готовностью ожидающей секса... как все несколько последних недель. Каллиопа напряглась, выгнувшись под его прикосновением, встречая его взгляд, когда оргазм накрыл её, а он накрыл её рот своим, поглощая её стоны.
Уайетт обнимал её, пока она не успокоилась, потом, сняв её джинсы и трусики, он снова поглаживал её тело, прижавшись своими губами к её, возбуждая её снова и снова.
Она никогда не знала никого похожего на него, такого горячего, хотя она и понимала, что он уже долго сдерживает себя. Но она потеряла себя оттого, что он делал с ней, и, после того как он подарил ей второй оргазм, полностью расслабилась.
Когда он встал с кровати, чтобы снять джинсы и боксёры, она перевернулась на бок и, прикусив нижнюю губу, изучала его совершенное прекрасное тело. Повернувшись, она вытащила упаковку презервативов из прикроватной тумбочки.
Он выгнул бровь:
— Есть регулярно приходящие и уходящие мужчины?
Она засмеялась:
— Ха. Никогда. Но я надеялась на тебя, поэтому посчитала нужным приготовиться.
Он положил руки на бёдра, и, боже мой, он был великолепен. Сильный, суровый, красивый. Она вытащила презерватив из коробки, он надел его, подошёл и раздвинул её ноги.
Он замер, наблюдая за ней, пока его член входил в неё.
Это было прекрасней всего, что она могла представить себе: как он заполняет её, увеличиваясь внутри неё.
Они подходили друг другу во многих отношениях, особенно в этом.
На этот раз она не сдерживалась, вскрикивала от чистейшего удовольствия, от ощущения каждого движения.
Он откинул волосы с её лица, целуя скулу, нос, губы, поцелуй перешел в глубокий, такой же глубокий, как и его движения, когда он входил в неё. Она закинула ноги ему на спину и приподняла бёдра.
Они прижимались друг к другу, что-то бормотали и целовались, пока страсть разгоралась между ними. Сжимая руки, Каллиопа отдавала столько же, сколько и Уайетт, понимая, что, возможно, это единственный шанс показать ему, что он значит для неё, — сколько значит для неё то, куда их привело взаимное притяжение. Он двигался в ней, неустанный в своем стремлении доставить ей удовольствие. Она и не думала, что способна на такое, пока он входил в неё, сдерживая себя до тех пор, пока она не кончит, она, наконец, громко вскрикнула, и он следом за ней, скользнув рукой под неё, чтобы крепче прижать к себе, пока он вздрагивал, уткнувшись лицом в её шею.
Каллиопа провела рукой по его спине и волосам, не в силах поверить, что это произошло на самом деле. Когда он откатился в сторону, то потянул её вслед за собой, прижав к себе спиной.
Она подумала, не чувствует ли он неловкости. Уайетт был так тих, но он поцеловал её затылок, поласкал её руку и лениво и игриво обхватил её грудь, вызвав тем самым её улыбку.
Он молчал... и она чувствовала, что он не заговорит... так что она понимала, что ей придётся самой нарушить тишину.
— Что ж. Это было довольно хорошо.
Его рука замерла.
— Довольно хорошо?
— Да. Для первого раза, и вообще.
Он перевернул её к себе, и она улыбнулась ему.
— Не смешно.
Она засмеялась:
— Думаю, так и было. Уайетт, ты почти убил меня. Я кончила три раза. И не думаю, что может быть лучше, чем было.
Она поняла, что он борется с собой, но в конце концов его губы изогнулись в высшей степени удовлетворенной мужской улыбке:
— Еще рано. Доверься мне. Будет лучше.
Он наклонился и поцеловал её, и она вздохнула, потрясённо осознав, что готова снова.
Это могло продолжаться всю ночь.
Уайетт покинул дом Каллиопы рано утром до восхода солнца.
Она лежала на животе в кровати, зарывшись под одеяло. Её лицо горело, локоны рассыпались по подушке.
Он никогда не видел ничего красивее.
Она выглядела такой горячей. И он знал, что такой она и была. Он мог бы снова сбросить с себя одежду, забраться в постель и, разбудив, снова заняться с ней любовью.
Вместо этого он закончил одеваться и вышел из дома тихо, как мог, чтобы не разбудить её.
Похоже, он не будет говорить с ней. Встречаться с ней. Предстоит неизбежный разговор о том, что это больше не повторится никогда.
Один раз — и то плохо. Хотя разве они сделали это один раз? Больше похоже, что три.
Он завел грузовик, давая ему прогреться, пока он разгребал снег. По крайней мере, пара шагов по земле. Чертовски хороший снегопад, но уборочные машины трудились всю ночь, так что дороги выглядели прилично. Он подумал, что это отлично, хотя сомневался, что все заведения сегодня откроются, в том числе и дневной центр Каллиопы.
Он залез в машину и легко тронулся. Проехался по замёрзшему бугру на снегу и без проблем выехал на улицу.
Главные дороги были почищены лучше, чем боковые. Ему надо было заехать в офис, проверить, кто там, но он решил, что лучше ему поехать домой, принять душ и перекусить.
Ему надо было оставить ей записку.
Ага. Он не такой парень. И она это поняла. Она умная. Хотя это было грубо — просто так уйти.
Опять же, ей надо привыкать к его грубости.
В конце концов, она была так мила, что пригласила его к себе прошлой ночью. Накормила его. Чёрт, она переспала с ним.
И вот он запросто ушёл от неё этим утром.
Это почти делало его подонком. Превращало в парня, которым он был раньше. Парнем, который женился на Кассандре.
Может быть, ему стоит прекратить так себя вести.
К тому времени, как он заехал в свой гараж, он решил, что слишком много самоанализа ему совсем не на пользу. Это крайне вредно для него. Он сделал себе кофе, сел за кухонным столом и, глядя на сугробы во дворе, подумал, чем же он, чёрт возьми, займётся.
Прямо сейчас он мог бы быть в постели с Каллиопой.
Вместо этого он дома.
Где он один.
Было что-то на хрен долбанутое в способе, которым он принимал решения.
Глава 7
Каллиопа сдунула выбившуюся прядку волос с лица: она убирала игровую комнату, пока годовалые детки улеглись на тихий час. Дневной центр был закрыт только один день, но на детей, очевидно, повлияла снежная лихорадка — они были сегодня взбудоражены и полны энергии. Она была уверена, что сегодня родители были просто счастливы вернуться на работу и оставить своих одичавших малышей на её попечении. Самое плохое, что за пределами игровой комнаты всё было завалено снегом, так что придётся продержать детей в комнате целый день.
Бок о бок с Уайеттом и его людьми, которые работали внутри.
Вчера, когда она проснулась, его уже не было. Обычно она спит чутко, но, должно быть, она была полностью вымотанной и не услышала, как он одевался и уходил. К тому же они не спали почти всю ночь, и время проводили не за неторопливой игрой в карты. Она покраснела, вспомнив, чем они занимались ночью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: