Мэри Стюарт - Грозные чары
- Название:Грозные чары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО, Домино
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-21814-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Стюарт - Грозные чары краткое содержание
Приехав погостить к сестре на уединенный остров и килом южном море, молодая актриса Люси Уоринг узнает, что но соседству живет ее театральный кумир, великолепный Джулиан Гейл, внезапно покинувший сцену два года назад. Его пребывание на острове окутано какой-то тайной, проникнуть в которую Люси не удается. Неожиданно спокойствие мирного острова взрывается чередой ужасных событий: кто-то открывает стрельбу на пляже, крестный сын Гейла тонет в море, а затем Люси находит труп человека, которого только накануне видела возле дома Гейла. Страх, опасность и смерть за всем этим стоит человек, для которого убийство не более чем игра.
Мэри Стюарт одна из самых знаменитых писательниц в мире. Ее книги расходятся миллионными тиражами. В романах М. Стюарт изумительным образом сочетаются интеллектуальный детектив и романтическая история.
Грозные чары - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– По-моему, я уже прошла эту стадию. Чувствую себя более-менее в порядке... разве что чуть-чуть пошатывает. – Я медленно подошла к парапету и облокотилась на камень, глядя на темное море. Близился рассвет, первые блики коснулись далеких албанских снегов. – Как ты думаешь, они... найдут там... что-нибудь?
– Абсолютно уверен, что нет. – Он подошел ко мне и обвил мои плечи рукой. – Забудь обо всем. Пусть это тебя не беспокоит. Так даже лучше.
– Знаю.
– «Не будем отягчать воспоминаний минувшим горем», – процитировал сэр Джулиан с другой стороны от меня. – И могу тебе сказать, Макс, я пришел к выводу, что Просперо не для меня. Напрасная трата таланта. Сделаю заявку на Стефана в этом твоем фильме. Сегодня же напишу об этом Сэнди.
– Так значит, вы возвращаетесь к нам? – спросила я.
– Я еще возненавижу свое решение, – сказал сэр Джулиан, – но я его принял. Кто захочет оставить волшебный остров ради холодных, сырых и прославленных огней Лондона? Думаю, могу попытаться, а вы?
Макс ничего не сказал, но я почувствовала, как затвердела его рука.
Адони и Миранда тихо поднялись по ступеням на террасу, склонив головы друг к другу и перешептываясь, и исчезли за стеклянными дверями.
– Беатриче и Бенедикт, – тихо сказал сэр Джулиан. – Вот уж не думал услышать наяву столь величественный шекспировский стих: «О, если бы мужчиной я была! На площади его бы сердце съела». Вы уловили это, Люси?
– Я ведь не понимаю по-гречески. А это было именно так? Что она сказала на самом деле?
Сэр Джулиан перевел мне, и я спросила:
– А Адони? Что он сказал, когда она целовала ему руку?
– Я не слышал.
Макс повернулся ко мне, несколько секунд поколебался, а потом процитировал, довольно сухим тоном:
– «Ты хотела съесть его сердце, сестренка. Я зажарил его для тебя».
– Боже праведный, – выдохнула я.
Сэр Джулиан улыбнулся.
– Ну что, дорогое мое дитя, этой ночью вы увидели оборотную сторону волшебного острова? Он во власти чар, но это слишком грозные чары для таких, как мы, – для простого музыканта и пары актеров...
– Как ни приятно мне, что вы поставили меня в один ряд с собой, – сказала я, – но это поднимает меня слишком высоко.
– А может, тогда тебя лучше поставить в один ряд со мной? – спросил Макс.
– Н-да, это значит – сразу на другой конец шкалы, – заметил его отец, – но я буду рад, если она подумает над этим вопросом. Как вам кажется, моя дорогая, вам когда-нибудь приходила в голову мысль настолько опуститься, чтобы сделаться женой музыканта?
Я засмеялась.
– Не вполне уверена, кто из вас делает мне предложение, но любому или сразу обоим – да.
Далеко, на самом краю бухты мелькнул всплеск ослепительно-синего огня, прокатился серебряным кругом над водой и исчез в лучах занимающегося дня.
Примечания
1
Перевод А. Ротокли
2
Здесь и далее все цитаты из пьесы У. Шекспира «Буря» даны в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
3
Полулегендарный викарий XVI века, четыре раза менявший религию и бывший два раза католиком и два раза протестантом.
4
Bonne bouche ( фр. ) – лакомый кусочек.
5
Французскими окнами называются большие стеклянные двери, выходящие на террасу или в сад.
6
Сесил Битон – знаменитый мастер фотопортрета, снимавший кинозвезд и идолов поп-культуры.
7
Рональд Сирл – известный карикатурист.
8
Force majeure ( фр. ) – непреодолимая сила.
9
Эндрю Ланг английский писатель и фольклорист XIX века.
10
Схерия – в древнегреческой мифологии сказочный остров, последнее местопребывание Одиссея перед возвращением на родину.
11
Здание старинного доминиканского монастыря, переделанное в 1596 году под театр. С 1608 года труппа Бербеджа, куда входил Шекспир, давала спектакли в этом театре попеременно со знаменитым «Глобусом»: зимой – в «Блэкфрайерс», летом – в «Глобусе».
12
Sans peur et sans reproche ( фр .) – без страха и упрека.
13
Дева из легенд о короле Артуре, которая влюбилась в сэра Ланселота Озерного и умерла от безответной любви.
14
«Present Laughter», комедия Ноэля Коварда.
15
Турнер Сирил (1575(?)-1626) – английский драматург, представитель маньеризма. Известен пьесами «Трагедия мстителя» и «Трагедия атеиста».
16
Кириа – госпожа ( греч. ).
17
Рип ван Винкль – герой рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет, после того как выпил волшебного вина, поднесенного ему гномами.
18
En route ( фр .) – по дороге.
19
Имеется в виду путеводитель, выпущенный фирмой, носящей имя ее основателя Карла Бедекера.
20
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
21
Эдит Эванс знаменитая актриса первой половины XX века.
22
Имеется в виду Алистер Кроули (1875-1947), основатель учения магического ордена телемитов. Среди его последователей – Юкио Мисима, Пьер Паоло Пазолини, Мик Джаггер, Джимми Пейдж.
Интервал:
Закладка: