Стефани Лоуренс - По желанию дамы
- Название:По желанию дамы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07795-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - По желанию дамы краткое содержание
По желанию дамы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стефани Лоуренс
По желанию дамы
Роман
Stephanie Laurens
The Lady’s Command
The Lady’s Command Copyright © 2016 by Savdek Management Proprietary Limited
«По желанию дамы» © «Центрполиграф», 2018
© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018
© Художественное оформление, «Центрполиграф», 2018
Действующие лица
Главные:
Деклан Фробишер– главный герой.
Леди Эдвина Фробишер– главная героиня.
В Лондоне:
Слуги:
Хамфри– дворецкий.
Миссис Кинг– экономка.
Кухарка.
Уилмот– горничная Эдвины.
Семья:
Лукаста Делбрейт– мать Эдвины, вдовствующая герцогиня Риджуэйская.
Лорд Джулиан Делбрейт, он же Невилл Роско– старший брат Эдвины, известный лондонский игрок.
Леди Миранда Делбрейт– жена Джулиана.
Леди Миллисента Кейтервейл– старшая сестра Эдвины.
Лорд Кейтервейл– муж Миллисенты.
Леди Кассандра Элсбери– сестра Эдвины.
Лорд Элсбери– муж Кассандры.
Антея Кроуфорд– компаньонка Лукасты, дальняя родственница.
Общество:
Леди Монтгомери– светская дама.
Леди Сериз Митчелл– светская дама.
Фицуильям– джентльмен из высшего общества.
Леди Холланд– устроительница светских приемов.
Леди Марчмейн– пожилая светская дама.
Леди Минчингэм– светская дама.
Леди Форсайт– светская дама.
Леди Камерфорд– светская дама.
Правительство:
Ройс, герцог Волверстоун, он же Дальциэль– бывший командир британских тайных агентов за пределами Англии.
Минерва, герцогиня Волверстоун– жена герцога Волверстоуна.
Виконт Мелвилл– первый лорд адмиралтейства.
В Абердине:
Фергюс Фробишер– отец Деклана.
Элейн Фробишер– мать Деклана.
Ройд Фробишер– самый старший брат Деклана.
В море:
Роберт Фробишер– второй по старшинству брат Деклана.
Калеб Фробишер– самый младший из четверых братьев Фробишер.
Катрин Фробишер (Кит)– двоюродная сестра Деклана.
Локлан Фробишер– двоюродный брат Деклана.
Во Фритауне:
Капитан Джон Диксон– военный инженер, пропал без вести.
Лейтенант Уильям Хопкинс– Западноафриканская эскадра королевского флота, пропал без вести.
Лейтенант Томас Фэншоу– Западноафриканская эскадра королевского флота, пропал без вести.
Хиллсайт– бывший агент Волверстоуна, советник губернатора, пропал без вести.
Губернатор Холбрук– главнокомандующий Британской Западной Африки.
Леди Летиция Холбрук– жена губернатора.
Сэттерли– первый помощник губернатора.
Майор Элдридж– командир форта Торнтон.
Вице-адмирал Деккер– командующий Западноафриканской эскадрой королевского флота, в настоящее время в море.
Капитан Ричардс– армия, форт Торнтон.
Уоллис– агент по недвижимости, Фритаун.
Миссис Мона Хардвик– жена священника.
Хардвик– англиканский священник.
Миссис Шербрук– местная дама.
Миссис Куинн– местная дама.
Миссис Роби– местная дама.
Миссис Хичкок– местная дама.
Майор Уинтон– комиссар форта Торнтон.
Миссис Уинтон– жена майора Уинтона.
Чарльз Бабингтон– партнер в торговой компании «Маколей и Бабингтон».
Маколей– старший партнер в торговой компании «Маколей и Бабингтон».
Миссис Женевьева Маколей– жена Маколея.
Обо Ундото– местный священник.
Сэмпсон– старый моряк.
Лашория– жрица вуду.
На борту «Большого баклана»:
Джошуа Колдуэлл– первый помощник капитана.
Джонсон– штурман.
Гримсби– боцман.
Эллиот– рулевой.
Генри– стюард.
Денч– опытный моряк.
Каррадерс– опытный моряк.
Биллингс– опытный моряк.
Хиггинс– матрос.
Апшо– матрос.
Мартин– матрос.
Джинджер– юнга.
Кэм– юнга.
Глава 1
Апрель 1824 года Лондон
Жениться на девушке своей мечты оказалось на удивление легко. Что же касается устройства идеальной семейной жизни… Это было, по всей видимости, задачей намного более сложной.
Деклан Фергюс Фробишер стоял рядом со своей молодой женой, леди Эдвиной Фробишер, урожденной Делбрейт, и слушал какофонию голосов. В гостиной леди Холланд собрались представители высшего общества. Людская болтовня не смолкала ни на минуту и напоминала крики чаек, хотя, в отличие от последних, люди разговаривали друг с другом только ради того, чтобы поговорить. Представители высшего общества, в нарядных шелковых и атласных платьях, в черных фраках, переходили от одного кружка к другому, сменяясь, словно кусочки в пестром калейдоскопе.
Просторный зал освещали несколько люстр; свет играл в искусно уложенных кудрях и напомаженных локонах, равно как и в многочисленных шедеврах ювелирного искусства, украшавших шеи, мочки ушей и запястья присутствовавших дам.
Одна из них, весьма грузная особа, подплыла к ним с противоположного конца зала, сверкая бриллиантами.
– Эдвина, дорогая моя! – Дама пожала новобрачной руку и прикоснулась щекой к ее щеке. Эдвина просияла в ответ, но дама уже переключила свое внимание на ее мужа. Она осмотрела его с ног до головы. – Ты должна… нет, ты просто обязана познакомить меня со своим мужем! – Голос дамы почти превратился в мурлыканье.
Деклан покосился на Эдвину; ему стало интересно, как она отреагирует на просьбу светской дамы, за словами которой явственно читались не самые лучшие намерения.
Молодая жена его не разочаровала; она одарила даму широкой улыбкой – словно кошка, которая только что выпила целую миску сливок и предвкушает, что скоро получит еще. Всем своим видом она демонстрировала такую уверенность, что Деклан внутренне улыбнулся. Словно угадав, как ему весело, Эдвина взглянула на него и, легко взмахнув рукой, обратилась к знакомой:
– Леди Сериз Митчелл, позвольте представить вам моего мужа Деклана Фробишера.
От него не укрылось, с каким нажимом она произнесла слова «моего мужа»; вежливо улыбнувшись, он с поклоном пожал протянутую руку. Леди Сериз чарующим голосом промурлыкала «Очень приятно», но Деклан уже потерял к ней интерес. Хотя все же приходилось уделять внимание подходившим гостям, разговаривать с ними, отвечать на их вопросы, уклоняясь от тех, которые казались ему слишком личными, общение с ними не было главной причиной его присутствия на этом вечере.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: