Луанн Райс - Песчаные замки
- Название:Песчаные замки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Мир книги
- Год:2007
- ISBN:978-5-486-01438-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луанн Райс - Песчаные замки краткое содержание
В ту страшную ночь, когда произошло убийство, на берегу кроме Джона были еще двое… Но полиция на глазах жены и трех дочерей арестовывает его. Затем суд, приговор и почти шесть лет заключения. Однако весь ужас в том, что Джон не виновен. И только ему известно, что произошло той роковой ночью и кто настоящий убийца…
Песчаные замки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Надеюсь, вы его найдете, — прошептала Хонор в окно.
Берни только кивнула с лучистой улыбкой на губах.
— Может быть, не полетим? — спросил Джон. — Останемся и поможем им в поисках?
— По-моему, они вдвоем сами справятся.
И он согласился. Они стояли рядом, улыбаясь, махая своим лучшим на всем белом свете друзьям. Хонор сунула руку в карман пиджака, слегка зацепившись за ткань пиратским кольцом, вытащила голубой конверт, который теперь постоянно носила с собой. Поднесла к окну письмо, написанное двадцать три года назад, когда Берни в Дублине забеременела от Тома, зная, что подруга все помнит.
Написанные слова саму ее вернули в то лето, придав сил для будущей жизни с Джоном, расставания с прошлым, надежды на будущее. Хорошо бы, чтобы они точно так же придали сил Берни, только вступающей на новый долгий путь.
«Ничего не бойся, — писала ей Хонор. — Что бы ни случилось, ты не одинока. Каменная стена нам сказала одно — мы ведем происхождение от удивительных и отважных людей, переплывших океан ради своих любимых. Мы с Джоном всегда с тобой, Берни. Любим тебя, Тома, вашего ребенка. Что бы ты ни решила, знай — мы вместе. Одна семья. Никогда не забывай».
— Мы с вами, — шепнула она в окно.
Том обнял Берни за плечи, оба в последний раз помахали, направились на таможенный контроль. Хонор прижалась лбом к стеклу, глядя им вслед. Оглянувшись, увидела и Джона, тоже прильнувшего к окну.
Убежавшие вперед девочки вернулись, не понимая, почему задержались родители. Остановились у окна, глядя на только что прилетевших в Ирландию пассажиров.
— Вы что, домой лететь не хотите? — спросила Сес, глядя на Джона и Хонор.
Реджис с Агнес промолчали. Все ясно.
— Хотим больше всего на свете, — ответил Джон.
Взял Хонор за руку, и они все вместе начали свое возвращение домой.
Примечания
1
Инсталляция — прием художественной экспозиции, благодаря которому произведение активно связывается с пространством. — Примеч. ред.
2
Фут — мера длины, равная 12 дюймам (30,48 см). — Примеч. ред.
3
В 1845–1848 гг. Ирландию постиг жестокий голод из-за неурожая картофеля. — Примеч. пер.
4
Дюйм — единица длины, равная 1/12 фута — 2,54 сантиметра. — Примеч. ред.
5
Война за независимость — освободительная война тринадцати английских колоний в 1775–1783 гг., которая привела к созданию независимого государства США. — Примеч. пер.
6
Хонор — почтение, уважение ( англ.). — Примеч. пер.
7
Кампус — территория университетского городка, а также сам такой городок. — Примеч. ред.
8
«Монополия» — настольная, а затем компьютерная игра, задача которой с помощью начального капитала купить или обменять максимальное количество недвижимости, разоряя соперников. — Примеч. пер.
9
Топляк — затонувшее при сплаве бревно. — Примеч. ред.
10
Memorare — «помню» (лат.), католическая молитва, обращенная к Богоматери. — Примеч. пер.
11
Клуатр — внутренняя монастырская галерея. — Примеч. пер.
12
Парка — верхняя зимняя одежда, сшитая обычно из оленьих шкур мехом наружу. — Примеч. ред.
13
Святой Грааль — чаша, в которую по преданию была собрана кровь распятого Христа. — Примеч. пер.
14
Святой Бенедикт — основатель первого в католической церкви монашеского ордена, среди правил которого — постоянное пребывание в монастыре, послушание, воздержание, труд. — Примеч. пер.
15
Имеется в виду Игнатий Лойола, основатель иезуитского ордена. — Примеч. пер.
16
Звезда морей (лат.). — Примеч. пер.
17
Четвертого июля в США отмечается День независимости. — Примеч. пер.
18
Непобедимая армада — флот, созданный Испанией во второй половине XVI в. для завоевания Англии. — Примеч. пер.
19
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная трем футам (91,44 сантиметра). — Примеч. ред.
20
ИРА — Ирландская республиканская армия, националистическая военная организация. — Примеч. пер.
21
Ангст — страх (нем.) , одно из основных понятий теории психоанализа Зигмунда Фрейда. — Примеч. пер.
22
Сепия — светло-коричневая краска из чернильного мешка морского моллюска сепии. — Примеч. пер.
23
Дольмен — металлическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. — Примеч. ред.
24
Денали — национальный парк в тундровой зоне штата Аляска. — Примеч. пер.
25
Около + 33° по Цельсию. — Примеч. пер.
26
«Нью-Йорк Янкис» — бейсбольная команда. — Примеч. пер.
27
Тир-на-ног — в ирландских сказаниях земля вечной молодости, где остановилось время. — Примеч. пер.
28
+ 26,7° по Цельсию. — Примеч. пер.
29
«Касабланка» — американский фильм о судьбах беженцев из Европы во время Второй мировой войны, дожидавшихся отъезда в Америку в одном из главных транзитных пунктов, марокканском городе Касабланке, снятый в 1942 г. режиссером Майклом Кертисом с Ингрид Бергман и Хамфри Богартом в главных ролях. — Примеч. пер.
30
Каван — город в Ирландии. — Примеч. пер.
31
Конфирмация — у католиков и протестантов обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста. — Примеч. ред.
32
Воплощением Слова в Евангелии от Иоанна именуется Христос. — Примеч. пер.
33
Шестая поправка к Конституции США предусматривает среди прочего право обвиняемого на помощь адвоката для своей защиты. — Примеч. пер.
34
«Отныне и навеки» — фильм с участием Берта Ланкастера и Фрэнка Синатры, действие которого происходит на американской военной базе на Гавайях перед нападением японцев на Перл-Харбор. — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: