Элизабет Адлер - До встречи в Венеции
- Название:До встречи в Венеции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом Ридерз Дайджест
- Год:2009
- ISBN:978-5-89355-257-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Элизабет Адлер - До встречи в Венеции краткое содержание
В Париже, городе любви, она не знает любви. Пока не появляется он — неотразимый и страстный. Сюжет делает резкий поворот, когда на другом конце света начинается охота за легендарным ожерельем китайской императрицы. Внезапно перед героиней встает вопрос: может ли она доверять своему сердцу, когда ее жизнь под угрозой?
Сокращение романов, вошедших в этот том, выполнено «Ридерз Дайджест Ассосиэйшн, Инк.» по особой договоренности с издателями, авторами и правообладателями.
До встречи в Венеции - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Та-ак, — задумчиво протянула Преш, вспомнив, что, кроме Беннета, больше никто не заходил в ее комнату.
— К нам направляется Мэри-Лу, — шепнул Сэм. — Ведите себя естественно.
Естественно! Преш не могла взять в толк, что значит «естественно».
Мэри-Лу подошла, печально улыбаясь. Прикладывая платок к глазам, она тихим голосом поблагодарила всех за участие.
— Мы с Лили были дружны с детства. Две маленькие отверженные девочки, лишь наполовину китаянки, мы сразу прониклись друг к другу симпатией. Мне было бы приятно, если бы вы оказали мне честь вернуться вместе со мной в дом Лили, чтобы выпить чаю.
Преш, Сэм и Сильвия приехали на кладбище на арендованной машине с водителем, поэтому выполнить просьбу Мэри-Лу не составило труда. В доме Лили Мэри-Лу, удивительно красивая в белом китайском платье, с непроницаемым лицом подала к столу чай и булочки с начинкой из сладкого лотоса.
— Грустно было видеть, как мало пришло на кладбище провожающих, — обронила Преш. — Я надеялась, что проводить Лили в последний путь придет гораздо больше людей.
Мэри-Лу пожала плечами:
— Я же вам говорила, что Лили целиком отдавала себя работе.
— Удивительно, что для кого-то производство копий известных вещей могло значить так много, — заметил Сэм.
Мэри-Лу внезапно разволновалась:
— Да, это может показаться странным. Но Лили, как и я, росла в бедности. Заработать деньги стало для нее навязчивой идеей.
— И вашей также? — Глаза Сэма на миг задержались на бриллианте около пяти каратов на ее пальце. — Должно быть, после Лили осталось порядочное наследство.
В голосе Мэри-Лу вдруг появилась нотка раздражения:
— У меня нет привычки рыться в чужих вещах, мистер Найт. Насколько мне известно, то, что вы видите вокруг, — это все, что у нее было.
— А где же юрист, который вел ее дела?
— Я никогда не слышала, чтобы у нее был юрист. Тем не менее мне известно, что в ее спальне есть сейф, более того, я знаю, где хранится ключ от него, — прибавила она с улыбкой. — Лили порой забывала, куда его положила, поэтому она не прятала ключ от меня. — Встав, Мэри-Лу предложила: — Почему бы нам не пройти туда и не взглянуть?
Все последовали за ней в спальню. Мэри-Лу вынула ключ из-под кучи свитеров на полке шкафа, отодвинула в сторону вешалки с платьями, за ними виднелась стальная дверца сейфа.
Но внутри почти ничего не было. Несколько золотых украшений, нефритовые браслеты и стопка бумаг. Мэри-Лу быстро пробежала глазами тексты.
— Это документы, подтверждающие права собственности на дом, — сказала она. — Конечно, сейчас он стоит немалых денег.
— А как насчет банковского счета или сейфа для хранения ценностей в банке? — Сэм испытующе взглянул на Мэри-Лу, но смутить ее было нелегко.
— Конечно, счет в банке есть. Ее собственность должна перейти к ближайшей родственнице. К вам, мисс Рафферти, я полагаю.
Преш с удивлением взглянула на нее:
— Я об этом совсем даже не думала… я хочу сказать, раз вы были ее лучшей подругой, то пусть все достанется вам.
— Давайте поговорим об этом позже, — резко прервал ее Сэм. — А пока, раз у вас есть время, может, вы покажете нам дом, а мы поглядим, нет ли тут каких-нибудь других ценностей.
— Конечно.
Показав им весь дом, Мэри-Лу проводила гостей до дверей.
— Благодарю вас еще раз за все то, что вы сделали для Лили. Это такое несчастье — утонуть. И где? В Венеции. Ума не приложу, зачем она туда поехала.
Когда они садились в машину, Сэм проворчал:
— Разумеется, она знала.
— Что знала? — Преш и Сильвия в недоумении уставились на него.
— Знала, что Лили делала в Венеции. Мэри-Лу знала, потому что она летела вместе со мной из Венеции в Париж.
— Боже мой, — прошептала Преш. — Ты полагаешь, что она имеет отношение к смерти Лили?
— А как же! Иначе почему она оказалась там? Держу пари, все это как-то связано с мифическим ожерельем твоей бабушки.
Глава 11
Сэм снял номер в отеле «Англетер», расположенном буквально в квартале от дома Преш, после чего они поднялись в ее квартиру. Преш заранее позвонила тете Гризельде, и та прислала с посыльным Мяо назад в Париж. Теперь Мяо с приветственным урчанием устремилась навстречу своей хозяйке. Преш подхватила Мяо на руки и угостила особым кошачьим лакомством. Сварив кофе, она уселась на диван напротив Сэма, который с мрачным видом уставился в темный камин.
— У нас нет никаких доказательств, что Мэри-Лу была в Венеции, — сказала Преш.
— Нет, но полиция может легко проверить списки авиапассажиров. У нас также нет никаких улик против Беннета Джеймса или Беннета Юаня, как его ни назови. Но это он убил свою жену, и я готов биться об заклад, что один из этих Беннетов убил Лили.
— Но вскрытие показало, что смерть Лили произошла в результате несчастного случая.
— Точно так же, как в случае с Аной Юань. Тебе следует заявить в полицию.
— Но я не могу, — возразила Преш со слезами на глазах.
— Почему? Ты что, боишься узнать правду?
Но тут уже Преш не выдержала и возмутилась:
— Что ты имеешь в виду?
— Ну давай, Рафферти, признайся: ты не хочешь слышать о том, что твой распрекрасный Беннет или очаровательная Мэри-Лу имеют отношение к смерти Лили.
— Прекрати! — Она отвернулась. — Оставь меня в покое.
Сэм встал:
— Ты слишком хорошо думаешь о людях, это основная твоя беда, Рафферти.
— А твоя основная беда, Сэм Найт, заключается в том, что ты ни о ком не думаешь хорошо. И кроме того, ты не слишком помог полиции установить, что произошло с твоей женой.
Они смотрели друг на друга с откровенной злобой, как два заклятых врага.
Сэм кивнул:
— Ты права. Только напомню поговорку: «Правда сама себя очистит».
У выхода Сэм обернулся и взглянул на нее. Он вспомнил слова предсказателя: «Ответ на второй вопрос может дать другая женщина». И этой женщиной была Рафферти.
— Позвони мне, если передумаешь. — И он вышел, закрыв за собой дверь.
В глазах Преш застыли слезы, она была измучена событиями прошедших дней. Сэм не имел права упрекать ее. Все, он ей больше не друг. И конечно, она никогда не позвонит ему, а если он позвонит ей, она не будет с ним разговаривать.
На следующий день, когда она утром принимала душ, зазвонил телефон. Она продолжала обливаться горячей водой, намеренно игнорируя звонок и удивляясь, почему его не перехватил автоответчик. Впрочем, автоответчик и раньше барахлил.
Однако звон не прекращался. Внезапно мелькнула тревожная мысль: а не произошло ли какое-нибудь несчастье? Наверное, что-то стряслось. Иначе кто бы стал звонить так долго? Взволнованная, она выскочила из душа и, схватив полотенце, бросилась в спальню. Как только она взяла трубку, звонки прекратились. Она постояла одну или две минуты в ожидании, не зазвонит ли телефон опять, а затем вернулась в ванную.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: