Кейси Марс - Молчаливая роза
- Название:Молчаливая роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Диалог
- Год:1995
- ISBN:5-85980-036-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейси Марс - Молчаливая роза краткое содержание
Новый остросюжетный роман известной американской писательницы Кейси Марс «Молчаливая роза» является одним из самых читаемых в современной Америке.
Действие романа разворачивается на фоне романтичной и бурной любви молодой женщины, а вплетение в повествование детективной интриги, триллера и мистики делает его исключительно увлекательным и захватывающим.
Молчаливая роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она улыбнулась. Человеку с таким именем очень подходило его занятие. «Вуд» — дерево, «доббин» — смирная лошадка… Девон поднялась на крыльцо и постучала в дверь с порванной в клочья обшивкой. Ставня висела на одной петле, и ветер тихонько постукивал ею о стену дома. Сапожник ходит без сапог, невольно подумала она. Тут с треском открылась тяжелая деревянная дверь.
— Хелло. Вы мисс Джеймс?
— Да. Можно войти?
— Почему нет? Конечно. — Человек распахнул дверь настежь и сделал шаг назад, чтобы Девон могла пройти в гостиную. В этой комнате, обставленной вышедшими из моды книжными полками красного дерева, на которых пылились пачки старых журналов, было темновато и слегка пахло плесенью. Но Доббс поколдовал над пожелтевшими тюлевыми шторами, и в гостиную проникло несколько слабых солнечных лучей.
— Надеюсь, вы простите меня за беспорядок. При Бетси тут все было по-другому. Теперь, когда жена переступила порог, поддерживать порядок стало тяжеловато. — Элвуд Доббс оказался высоким, слегка сутуловатым мужчиной с редкими седыми волосами и вчерашней щетиной на щеках. Лицо у него было морщинистое, но приятное, а темно-карие глаза смотрели приветливо. Он убрал с потрепанного коричневого дивана стопку газет недельной давности и указал Девон на расчищенное место. Девушка села, все еще не снимая пальто.
— Переступила порог? — Странный способ говорить о смерти любимого человека…
— Конечно. Смерть — это просто переход из одного состояния в другое. По крайней мере, я в это верю. — Доббс поддернул штанины своего поношенного комбинезона и сел в пухлое кресло напротив. Девон улыбнулась ему.
— Очень кстати. Я ведь и приехала именно для того, чтобы поговорить с вами об этом. Мне бы хотелось задать вам несколько вопросов о том, что случилось в ту ночь, когда сгорел особняк Стаффордов.
— Да, вы предупредили меня по телефону. Но… А вы точно не репортер?
— Нет, не репортер.
— Я вообще-то не болтун, но после того случая никто здесь со мной не разговаривает. Малость одиноко, понимаете?
Она и сама неплохо разбиралась в одиночестве.
— Понимаю.
— Вы говорили, что читали об этом в газетах. А что заставило вас приехать?
Тяжесть снова сдавила ей грудь.
— Я испытала нечто подобное в «Стаффорд-Инне». Что-то очень странное и очень страшное. Как ни дико звучит, я верю, что там обитает дух Флориана Стаффорда, и хочу понять, правда ли это.
Элвуд наклонился вперед и положил тонкие руки на колени.
— Вы знаете, что он построил этот дом над могилой покойного сына? Я самолично отыскал плиту с могилы мальчика в фундаменте.
— Вы были один?
Он кивнул.
— Меня позвали переделать ванную. Скажу честно, жутковато было. Только чокнутый мог построить дом над проклятым кладбищем.
— Именно это я и подумала. А вы не слышали, в этом доме еще с кем-нибудь случалось что-то подобное?
— Черт побери, о нем ходили нехорошие слухи с тех пор, как я себя помню. Странный шум, бродячие огни, шаги на лестнице и прочая муть. Но когда туда вселились Ада и Эдгар Микс, казалось, все затихло. Правда, я думаю, что они просто держат язык за зубами. Они без ума от всякого старья. Но хоть озолоти меня, я не согласился бы жить там.
Я тоже, подумала Девон.
— А что вы можете сказать про тот, другой дом? Старый особняк Стаффордов?
— До того, как случился пожар, он пустовал несколько лет. Его нельзя было ни сдать, ни продать. Иногда какая-нибудь семья въезжала туда, но долго не выдерживала. Все обходили это место за версту. Когда туда решила переехать Эстелл Стаффорд-Мередит, в него уже два года не ступала нога человека. Крыша готова была вот-вот провалиться, полы насквозь проели муравьи… Миссис Мередит решила восстановить дом во всей его прежней роскоши. Она ужасно гордилась им. Не меньше ее племянника Джонатана.
— Джонатана? — При этом имени у Девон пересохло во рту.
— Да, мэм. Красивый парень. Несколько раз приезжал в гости, когда я работал там, делая кое-что по просьбе миссис Мередит. Иногда Джонатан приезжал с сынишкой и оставлял его у тетки. Так он сделал и в этот уикэнд. Приехал в пятницу, сказал, что ему надо закончить дела, поручил ребенка тетке и пообещал заехать за ним в воскресенье. Какое-то совещание заставило его задержаться допоздна. Когда он приехал, дом был охвачен пламенем.
— Боже, как он, должно быть, испугался…
— Он вел себя геройски. Кинулся в огонь, вынес мальчика, а затем вернулся за теткой и вытащил ее тоже.
— Вы были там?
— Нет. Дом занялся очень быстро, а к тому времени, как прибыли пожарные машины, было слишком поздно. Вы ведь знаете, у нас в городе нет пожарной команды. Только добровольцы.
— Алекс говорил, что видел что-то в огне. Больше ничего в газетах не сообщается. Вы можете что-нибудь добавить?
— Я верю, что он действительно видел что-то страшное. Когда приехала «скорая помощь», у мальчонки началась истерика. Он кричал, что ему явился какой-то дух, которого не могла видеть тетя.
— А как об этом пронюхали бульварные газеты?
— Один из репортеров пробрался в больницу, несмотря на охранников. Нашел мальчика и поговорил с ним. По крайней мере, так говорила миссис Мередит.
— А что случилось с ней потом? И где она сейчас?
— Тогда она провела ночь в больнице… Надышалась дыма… Но все остальное было в порядке… не в пример бедняжке Алексу. А сейчас она живет здесь, в Стаффорде. На Франт-стрит. Старинный красивый дом. Кроме нее, там живут еще две женщины. За ними присматривают, кормят по часам, но это скорее обычный дом, чем больница. Славное местечко, и Стелл… я хотел сказать, миссис Мередит… там по-настоящему счастлива.
— Я вижу, вы друзья.
— Да, мэм, это так. Я навещаю ее при первой возможности.
Девон поняла, что нельзя пренебрегать представившимся случаем. Ее охватило возбуждение.
— Вы не могли бы взять меня с собой?
— Конечно. Миссис Мередит любит гостей. Я уверен, что это доставит ей удовольствие.
— И когда это можно будет сделать?
— Если вы подождете, пока я побреюсь и надену выходной костюм, то пойдем прямо сейчас.
— Я подожду, мистер Доббс. Спасибо вам.
Он тепло улыбнулся.
— Будьте уверены, старина Эл все делает быстро. Потому ко мне и обращаются. — Элвуд встал с кресла. Его высокая, тощая фигура распрямилась со скрипом, словно вместо суставов у Доббса были ржавые подшипники. Он стремительно вышел в коридор.
К тому времени, когда Элвуд и Девон оказались в машине, они называли друг друга по имени. Давно девушка не чувствовала себя так непринужденно. Элвуд Доббс верил ей. Она не могла дождаться, что скажет Эстелл Стаффорд-Мередит.
— Стелл? Это я, Элвуд.
Она сидела в кресле-качалке с плетеной спинкой, глядя, как ветки лишенного листвы дерева, раскачиваясь на ветру, скребутся в окно гостиной. Она жила в красивом старинном доме викторианского стиля, желтом, с белыми наличниками. Одна из двух других обитавших здесь дам провела гостей в комнату и тут же тихо ретировалась к себе наверх, воспользовавшись для этого прятавшимся в углу маленьким лифтом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: