Чарльз Вильямс - На мели
- Название:На мели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Вильямс - На мели краткое содержание
Бывалый яхтсмен Герман Ингрем должен был выбрать яхту для одной компании и перегнать ее в место приписки. Он же не знал, что станет пособником мошенников, которые попросту украдут судно. И когда к нему обратилась владелица с просьбой отыскать похищенную яхту, он не смог ей отказать. Искать пришлось недолго: яхта села на мель и стала для Ингрема западней – бандиты захватили его и приказали снять яхту с мели...
На мели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Что там? – спросила миссис Осборн.
– Посмотрите, – откликнулся капитан, – видите ту длинную бороздку, ведущую, назад, к впадине, которую проделал на дне киль?
– Да, а что это значит?
– Яхту не просто прибило сюда волнами. Она была на ходу, когда села на мель. Женщина взглянула на него:
– Выходит, команда была в тот момент на борту?
– Во всяком случае, кто-то из них. Ингрем заметил, что они оба невольно заговорили тише. Да, наверно, дело в безмолвии, которое угнетало.
Почему команда даже не попыталась снять яхту с мели с помощью стоп-анкеров? Судя по следу на дне, они дали задний ход, потому что песок отбросило вперед, но не видно якорной цепи, даже обрывка. Возможно, конечно, что ялик к этому моменту уже пропал, однако они могли переправить якорь на корму с помощью одного из гиков или перенести его под дном, нырнув пару раз. Не надо пускать миссис Осборн в кубрик, подумал он, пока я сам его не осмотрю, там может быть труп, и не один.
Он снова взял в руки весла, и они медленно подплыли к правому борту. Так, яхта сидит в воде низко. Судя по крену, это был более высокий борт, а полоса старой краски у ватерлинии почти скрыта в воде, виднелось лишь несколько дюймов, в то время как она должна быть приблизительно в футе над поверхностью. Вероятно, где-то есть пробоина. Он пристально рассматривал днище, но ничего не увидел. Плот, продвигаясь вперед, проплыл под бушпритом и двинулся к корме вдоль левого борта.
Когда они оказались на уровне грот-мачты, Ингрем снова засушил весла и сумел ухватиться за ванты. Учитывая левый крен, палуба оказалась не слишком высоко над ними. Перебирая фалинь, капитан взобрался на палубу, закрепил его и наклонился подать своей спутнице руку. Она вскарабкалась вслед за ним, пробралась под спасательным леером и встала рядом.
Низкие и длинные палубные каюты с маленькими иллюминаторами возвышались не более чем на два фута. Два или три окошка оказались открыты, но внутри царил полумрак, и рассмотреть ничего не удалось. Солнце высоко поднялось над горизонтом, окутывая золотым сиянием мачты и такелаж, лучи его приятно грели лицо. Все вокруг было влажным от росы. Пустая накренившаяся палуба создавала впечатление полного запустения, будто шхуну давно бросили, но Ингрем понял, что такое чувство возникало из-за общего беспорядка, претившего его моряцкой привычке к аккуратности. Паруса были не скатаны как положено, а небрежно свалены в бесформенные тюки вдоль гиков. У основания фок-мачты и грот-мачты горой громоздились спутанные корабельные канаты. Ступив на палубу, ни капитан, ни его спутница не обронили ни слова, будто не желая нарушать торжественную тишину.
Они пошли назад к проходу между палубными каютами и спустились в кокпит. Это было длинное и довольно широкое помещение, в конце которого помещались компас, штурвал и контрольная панель вспомогательного двигателя. Ингрем обернулся и взглянул на следы, оставленные ими на росе, миллионами крошечных капелек покрывавшей палубу. Других следов на ней не было.
– Я посмотрю в кубрике, – сказал он, – а вы пока подождите здесь.
– Хорошо.
Он начал спускаться по лестнице, ведущей от открытого люка. Вначале после яркого солнечного света Ингрем ничего не мог разглядеть, но когда его голова оказалась ниже уровня люка, он увидел, что вся большая кормовая каюта и две из четырех коек загромождены штабелями длинных деревянных ящиков, привязанных крест-накрест веревочными креплениями. Однако то, что он увидел на передней по левому борту койке, заставило его, чертыхнувшись, спрыгнуть вниз, минуя две последние ступеньки лестницы. Там ничком, безвольно свесив одну руку, лежал худой темноволосый мужчина в брюках цвета хаки. Ингрем бросился к койке и наклонился, чтобы дотронуться до его руки, ожидая коснуться окоченелого трупа. Однако рука оказалась теплой и мягкой, а в ту долю секунды, пока до капитана это доходило, человек начал поворачиваться к нему, и одновременно миссис Осборн истошно завопила:
– Берегитесь!
Ингрем обернулся и увидел огромного детину с заросшей волосами голой грудью. Он стоял, пригнувшись за лестницей, где, очевидно, и прятался раньше. В руке великан держал автомат и выглядел как персонаж на плакате об ужасах войны.
– Приветствуем вас на борту, Герман, – сказал он, – добро пожаловать.
Глава 5
– Уходите немедленно! – закричал Ингрем миссис Осборн, когда первый шок прошел. Стройная нога нащупывала верхнюю ступеньку лестницы, и он понимал, что женщина видит сверху только голову громилы. Тот, нацелив автомат на люк, приказал:
– Давай спускайся, крошка. Самолет далеко, и пилот тебя не услышит.
Капитан уже собирался ринуться на бандита, но, оценив последствия такого нападения, сдержался. Автомат был нацелен прямехонько на миссис Осборн, и стоило Ингрему сделать бросок, как очередь прошила бы ее насквозь. Капитан почувствовал, как что-то твердое уперлось ему в спину пониже лопаток, и мнимый мертвец произнес:
– Остынь.
Рей Осборн спустилась. Полуголый детина кивнул на койку напротив Ингрема и приказал:
– Садись, крошка, и ты тоже, Герман. Ингрем сел рядом с Рей, в душе проклиная себя за то, что опять оказался в дураках. Но ведь он и заподозрить не мог ничего подобного. На палубе, покрытой росой, не было даже следов. Очевидно, громила прочел его мысли, потому что усмехнулся:
– Мы так и решили, что вы вернетесь с утра пораньше, поэтому не выходили на палубу.
– Ладно, проехали! Что вам от нас надо?
– Кое-какая помощь. – Великан повернулся к миссис Осборн:
– Вы хозяйка, правда?
– Так я до сих пор предполагала.
– И вы притащили сюда Германа, чтобы помозговать, как вытянуть эту посудину из песка?
– А вам какое дело?
– Просто проверяю, крошка. Кажется, твой дружок нам пригодится.
– О чем это вы? – удивленно уставилась на него Рей Осборн.
– Он специалист, а мы нет. – Придерживая автомат громадной ручищей, он потянулся к полке на левой переборке, где был установлен радиотелефон, и включил приемник.
Потом достал пачку сигарет, вытряс оттуда одну и прикурил от кухонной спички. От этого громадного человека – таких великанов Ингрем до сих пор не встречал – исходила какая-то сокрушительная сила. Не зло, а именно могучая жестокая сила. На всем его облике лежала печать непоколебимой уверенности в себе. Грубое лицо не было отталкивающе безобразным, веснушчатая кожа облезла от загара, как у всех, кто не выносит солнца; светло-рыжие волосы поредели на макушке, обнажив усеянный веснушками череп, хотя ему вряд ли перевалило за тридцать. Одет великан был лишь в брюки цвета хаки, подвернутые до колен, и незашнурованные ботинки.
Второй мужчина, соскочив с койки, стоял в ее ногах, прислонившись к штабелю ящиков. Он оказался латиноамериканцем с худым лицом и мрачными карими глазами. На вид ему было чуть за сорок. Он запихнул за пояс брюк автоматический кольт сорок пятого калибра, похоже, предоставляя громиле играть главную роль в этом спектакле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: