Сильвейн Рейнард - Вознесение Габриеля
- Название:Вознесение Габриеля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-05345-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвейн Рейнард - Вознесение Габриеля краткое содержание
Счастливые влюбленные возвращаются домой, не ведая, какие испытания им приготовила судьба. Как отреагирует Джулия на встречу с бывшей любовницей Габриеля, которая всеми правдами и неправдами мечтает вернуть его? Как поступит он, когда его любовь обвинят в подлоге? Повторит ли судьбу Данте? Или будет сражаться за то, чтобы навсегда быть рядом с Джулией — его Беатриче?
В «Вознесении Габриеля» — блестящем продолжении «Инферно Габриеля», дебютного романа Сильвейна Рейнарда, принесшего ему известность, — автор рассказывает удивительную историю любви, способную навсегда покорить разум, тело и душу читателей.
Впервые на русском языке!
Вознесение Габриеля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Особая благодарность всем, кто читал ранние версии моего романа (на стадии рукописи) и своей критикой и здравыми предложениями помогал делать роман лучше: супругам Муза, Тори, Элизабет де Вос, Маринелле и Эрике.
И конечно же, я от всей души благодарю моих читателей и мою семью. Ваша постоянная поддержка была неоценима.
С. Р. Великий пост, 2012 г.Примечания
1
Перевод М. Лозинского. Данте А. Собр. соч. М.: Правда, 1982. — Здесь и далее прим. перев.
2
Невеста (ит.).
3
Элита, цвет общества (ит.).
4
Прекрасная Симонетта (ит.).
5
Кафе-мороженое (ит.).
6
Девочка, девушка, молодая женщина (ит.).
7
Закуски (ит.).
8
Поджаренный хлеб с помидорами и базиликом (ит.).
9
Приятная закуска (фр.).
10
Пластиковые фигурки персонажей мультфильмов, сериалов и комиксов. Обычно такие фигурки снабжены шарнирами, что позволяет придавать им различные позы.
11
Непереводимая игра слов. В зависимости от контекста, английское слово «mistress» может переводиться как «любовница» и как «хозяйка». Отсюда понятно, почему Джулия упрекает Габриеля в словесных играх.
12
Добрый вечер, профессор. Как вы себя чувствуете? (фр.)
13
В мой смертный час Франциск за мной слетел,
Но некий черный херувим вступился,
Сказав: «Не тронь; я им давно владел».
Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
С тех пор как он коварный дал урок,
Ему я крепко в волосы вцепился;
Не каясь, он прощенным быть не мог,
А каяться, грешить желая все же,
Нельзя: в таком сужденье есть порок.
14
На общественных началах (лат.).
15
Услуга за услугу, что и требовалось доказать (лат.).
16
Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).
17
«Сговор остолопов» (A Confederacy of Dunces) — название плутовского романа американского писателя Джона Кеннеди Тула (1932–1969).
18
Имеется в виду обычная, не электронная, почта.
19
Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сц. 4. Перевод М. Лозинского.
20
Габриель несколько изменил строчку из «Гамлета». В 28-й главе Пол процитирует отрывок, включающий и эти слова.
21
Свинья (фр.).
22
Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 7. Перевод М. Лозинского.
23
Данте А. Новая жизнь. Глава 10. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
24
Данте А. Новая жизнь. Глава 31. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
25
Нет, мой ангел (фр.).
26
Двойник (нем.).
27
«Дерьмо!» (нем.).
28
Песн. 4: 1–3.
29
Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.
Интервал:
Закладка: