Артём Кобзев - Эрос за китайской стеной
- Название:Эрос за китайской стеной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пионер : АСТ : Астрель
- Год:2002
- Город:Санкт-Петербург ; Москва
- ISBN:5-17-007916-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артём Кобзев - Эрос за китайской стеной краткое содержание
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.
Эрос за китайской стеной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
82
Ди жэнь. — Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интимную близость как «сражение», что хорошо всем знакомо и по образчикам западной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что «победа» (в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того, кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и пополнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнаружить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом проявляет к женщине.
83
А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. Cм.: Maspero Н. Precedes de «nourrir ie principle vital» dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.
84
Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки популярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).
85
Цинь. — Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музыкальный инструмент.
86
В переводе ван Гулика: «А не то другие женщины попробуют подражать царице» (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поиски бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.
87
Вэй чэн ею ци. — Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.
88
Интерпретация ван Гулика.
89
У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и как «Если не совершится зачатие /мальчика/…». Не исключено, что речь здесь идет о внутренней алхимии.
90
У ван Гулика: окрепнут мышцы.
91
Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому, что смысл ее не совсем ясен.
92
Ван Гулик, переведя этот отрывок, пишет далее: «Затем следуют несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом, совершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти болезни можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен догадками» (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти догадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого раздела не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее многоточиями.
93
Смысл сравнения неясен.
94
Смысл неясен.
95
Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.
96
А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые анатомические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см. называются «цинь сянь» («струны цитры», т. е. малые половые губы), а «май чи» (дословно: «пшеничный зуб», в принятом мною переводе А. И. Кобзева «пшеничная зубчатка») означает, очевидно, преддверие влагалища. В других переводах «май чи» — это «пещера /в форме/ пшеничного зерна» — la Caverne dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain; Wheat shaped., и т. п. А. Масперо считает, что схожий с последним термин «гу ши» («хлебный плод») обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор. cit., р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans la Chine ancienne. - Paris, 1971. - P-168.
97
Чжу инь вэй инь ли. — Возможно, под силой инь здесь имеется в виду мужская потенция, крепость полового органа и т. п. Ван Гулик, очевидно, счел второй иероглиф «инь» ошибкой и перевел фразу как «превращение сущности инь в ян» (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147).
98
Здесь употреблен иероглиф «кунь», обозначающий гексаграмму N 47 «И цзина» (в переводе Ю. К. Щуцкого — «Истощение»).
99
Кунь ши. — Смысл неясен. В переводе ван Гулика — «камень старшего брата», что еще более непонятно.
100
Чоу шу. — Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р. 141).
101
Цунь = 1/10 чи — примерно для того времени 2,5–3 см.
102
Здесь «хун цюань» обозначает уже женские половые органы.
103
Жэнь-дин. — Время второй стражи (около 10 часов вечера).
104
Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль традиций в истории и культуре Китая. — М., 1972-С. 133–134.
105
У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van Gulik. Ор. cit., р. 149).
106
Здесь словосочетание «май чи» имеет совершенно иной, чем прежде, более буквальный смысл. Ван Гулик понимает «пшеничные» как «неровные». Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции — это «в тыкве рядком семена» («Шицзин». - м., 1957. — С. 72), и согласиться с таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно все-таки рассматривать как неровные. Не исключено поэтому, что «пшеничными» могут называться желтые, мелкие либо острые зубы.
107
«Вэнь до ни шэн». — Ван Гулик не переводит это словосочетание, напоминающее идиоматическое выражение «синий чулок», видимо, потому, что оно резко выделяется из предшествующего «анатомического» ряда.
108
Чан цун гао цзю ся. — Перевод сомнителен.
109
Цитируется комментирующая часть «Чжоу и»: «Си цы чжуань», 1, 10.
110
Цитируется глава 6 «Ли цзи»«Юэ ли» («Помесячные указы»).
111
Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. — Ван Гулик счел, по-видимому, это выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: «Мужчине следует тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во Вселенной» (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием данного отрывка.
112
Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.: «Из истории традиционной китайской идеологии». — М., - 1984. — С. 254.
113
Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для полового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это «день барана» (ему соответствует циклический знак «вэй») и «день коня» (знак «у»).
114
День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая брачная ночь и т. д.
115
Разъяснение ван Гулика.
116
Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего, здесь у вэй означает лимонник /«у вэй цзы»/.
117
Фэнь — мера веса, примерно равная 0,4 г.
118
Ложка размером в квадратный цунь.
119
III век, династия Хань.
120
1 шэн — базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до 0,6 л.
121
1 лян — мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: