Кристен Эшли - Для тебя
- Название:Для тебя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристен Эшли - Для тебя краткое содержание
Лейтенант Александр Колтон и Фебрари Оуэнс начали встречаться, когда учились в старшей школе. Каждый в маленьком городке знал, что они были предназначены друг другу с первой встречи. Но Феб разбила сердце Колта, когда ударилась во все тяжкие и попала в беду. Колт отомстил мужчине, который обидел Феб, но даже несмотря на то,что ради нее он рискнул всем, Феб оставила его и уехала из города.
Пятнадцать лет спустя Феб возвращается, чтобы помочь управлять семейным баром. Но пропасть между ней и Колтом настолько глубока, что все знают: им никогда не быть вместе.
Пока неизвестный не начинает убивать людей, имеющих отношение к Феб. Но Колт есть Колт, а Феб остается Феб, и скоро весь город следит за тем, как Колт изо всех сил старается найти убийцу и уберечь Феб.
Гора трупов увеличивается, и в дело вмешиваются федералы, а запутанная история приводит к больному человеку, на счету которого множество жертв, пока Феб и Колт сопротивляются своим непрошедшим чувствам и красивой, но оставшейся в прошлом истории, которая их связывает.
Книга содержит сексуальные сцены, описание насилия и нецензурные выражения.
Предназначена для лиц старше 18 лет
Для тебя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да.
Он опустил глаза на её рот и пробормотал:
— Хорошо.
Но прежде чем он успел её поцеловать, она отодвинула голову.
— Можно я кое-что скажу? — спросила она.
— После поцелуя.
— Нет, до.
— Что?
— У меня только один вопрос.
— Ответ «да».
Уголки её губ приподнялись, лицо снова стало нежным, и Колт машинально сжал кулак в её волосах и крепче обнял её второй рукой.
— Это хорошо, — прошептала она.
— Что хорошо? — спросил он.
— Что ответ «да». Потому что, видишь ли, я всё ещё хочу назвать нашего ребёнка Джеком или, если это будет девочка, Жаклин.
Тело Колта превратилось в камень, из головы вылетели все мысли, сердце ухнуло вниз, а губы выговорили одно тихое слово:
— Что?
— Если ребёнок, которого я ношу, окажется мальчиком, я хочу назвать его...
Феб не успела закончить, потому что Колт прижал её ещё ближе к себе, накрыл её губы своими и поцеловал.
Ставрос Коста подбежал к звонящему телефону.
— «Коста», — ответил он.
— Ставрос, это Колт.
Ставрос посмотрел в книгу предварительной записи, потом поднял взгляд на часы и закатил глаза, зная, что сейчас последует.
— Ты отменяешь заказ, — сказал Ставрос в трубку. — Опять.
— Мы едем.
— Время девять часов, вы опоздали на два часа.
— Возникли кое-какие дела.
— Я отдал ваш столик, Колт, час назад.
— Есть другой?
— Колт...
— Фебрари приняла моё кольцо и носит моего ребёнка, Ставрос, — перебил его Колт. Ставрос задохнулся от такой долгожданной, очень желанной и невероятно счастливой новости, и Колт закончил: — А теперь есть у тебя столик или как?
Ставрос улыбнулся в трубку:
— Если нет, я сам его сделаю.
И он положил трубку, в которой слышался смех Александра Колтона.
notes
Тайт-энд — позиция игрока в американском футболе. Тайт-энд занимает позицию сбоку от крайнего игрока линии нападения и может как принимать пас, так и блокировать игроков соперника
Лайнмен — позиция игрока в американском футболе. Основная функция игроков линии нападения — блокировать игроков защиты, не давая им прорваться к квотербеку
NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей в США
Eli Lilly and Company — крупнейшая фармацевтическая компания США
Куантико (штат Виргиния) — крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На территории располагаются другие федеральные ведомства: Управление по борьбе с наркотиками, Академия ФБР, Лаборатория ФБР, а также Военно-морской отдел по расследованию преступлений
«Поттери Барн» — сеть магазинов мебели и товаров для дома
Fat Boy — модель мотоциклов Harley Davidson
«Библейский пояс» — регион в США, в котором преобладающей религией среди населения является евангельский протестантизм
Лоис Лейн — персонаж комиксов о Супермене, его возлюбленная и впоследствии жена. Как и Кларк Кент, Лоис работает репортером в газете Метрополиса «Daily Planet»
419 — полицейский код, обозначает «труп человека»
Сувлаки — небольшие шашлыки на деревянных шпажках, типичные для греческой кухни
«Рубен» — классический американский горячий бутерброд с нарезкой из говядины, швейцарским сыром, кислой капустой и соусом
Джулия Чайлд — американский шеф-повар французской кухни, автор и соавтор книги «Осваивая искусство французской кухни», вела на американском телевидении программу «Французский шеф-повар»
От англ. colt — жеребёнок
Карл Бернстайн и Боб Вудворд — репортёры «The Washington Post», сыгравшие главную роль в освещении Уотергейтского дела
Джеймс Эрл (Джимми) Картер-младший — 39-й президент США (1977-1981)
Ресивер — игрок, специализирующийся на приеме пасов. Его главная задача — пробежать по заранее запланированному маршруту и оказаться без опеки во время ловли мяча
«Пища ангелов» — бисквит на яичных белках
Интервал:
Закладка: