Виктория Александер - Список женихов
- Название:Список женихов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-009483-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Александер - Список женихов краткое содержание
Но «идеальный кандидат» вовсе не намерен довольствоваться иллюзией брака с женщиной, о которой мечтает день и ночь. Сможет ли она противостоять властной силе его неподдельной страсти?
Список женихов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Совершенно верно, — ответил джентльмен, беря ее руку и поднося к губам.
— Всего лишь муза? — продолжала Джиллиан неожиданным для себя самой кокетливым тоном. — Почему не богиня?
— Богиня повелевает. — Он отпустил ее руку. Глаза блестели в прорезях маски, и он долго смотрел на Джиллиан. На ней было простое платье в греческом стиле, опоясанное по талии золотым шнуром и заколотое на плечах позолоченными булавками. Волосы собраны в высокую прическу и перевиты золотой лентой. В этом самом платье она появлялась здесь в прошлом и позапрошлом году, но испытующему взгляду Шелбрука оно казалось совершенно новым и особенным. — А муза вдохновляет.
— И я вдохновляю? — с вызовом запрокинув голову, спросила она.
— Даже очень.
Джиллиан задержала дыхание. Сегодня ее уже второй раз называли вдохновительницей. Ответить Ричарду она не успела.
— Добрый вечер, лорд Шелбрук, — произнес Робин, возникая рядом с Джиллиан.
— Лорд Шелбрук, — кивнув, сказал Кит, возникая с другой стороны от нее.
Господи, она совершенно забыла о Робине и Ките! Оба сопровождали ее нынче вечером, как почти на любой прием в течение последних лет, но сейчас Джиллиан впервые пожалела, что не приехала на бал одна.
— Лорд Уэстон, лорд Каммингс, — в свою очередь, проговорил Ричард.
Далее последовало довольно продолжительное молчание. Мужчины присматривались друг к другу и, как бы готовясь к смертельной битве, взвешивали преимущества и слабости противника. При других обстоятельствах все это выглядело бы попросту комично: Робин был одет в форму римского солдата, Кит — в костюм французского мушкетера, а Ричард появился на балу в том же одеянии, в каком присутствовал в салоне Джиллиан. Верхнюю часть лица у всех троих закрывала черная полумаска — de rigueur [5]для гостей-мужчин на ежегодных маскарадах у леди Форестер.
Джиллиан чуть слышно застонала. Таким образом, вечер, как она и предполагала, пошел вкривь и вкось. В последние дни она старалась избегать Робина и Кита — с того вечера, как рассказала им о своем намерении выйти замуж за Ричарда, — однако каждый из них счел нужным нанести ей отдельный визит в тщетном стремлении убедить ее в ошибочности предпринимаемого шага. В данную минуту их неодобрение выражалось хоть и молча, но совершенно очевидно.
— Любопытный выбор костюма, милорд, — заговорил наконец Кит. — Кого именно вы намеревались изобразить?
— Кого именно? — переспросил Ричард и, широко раскинув руки, оглядел собственный костюм сверху донизу: нельзя было сказать, что платье его выглядело поношенным, но явно знавало лучшие дни. — Да разве это не очевидно? Я изображаю обнищавшего графа, задумавшего жениться на богатой наследнице.
Джиллиан прерывисто вздохнула.
Робин сощурился, а Кит, напротив, широко раскрыл глаза.
Ричард расхохотался.
Быть может, Джиллиан поразил самый звук его смеха, естественного и непринужденного. Или выражение лиц двух ее близких друзей. Или то мгновение, когда глаза Ричарда встретились с ее глазами и Джиллиан явственно увидела, что он ей подмигнул. Сознание абсурдности происходящего прямо-таки забурлило в ней, и она присоединилась к смеху Шелбрука.
— Это вовсе не смешно, — с достоинством произнес Робин.
— Ни в малейшей степени, — поддержал друга Кит, сдвинув брови.
— Разумеется, смешно. Пожалуй, в истории еще не бывало легионера, столь изумленного, и мушкетера, до такой степени растерянного. — Джиллиан понизила голос и наклонилась к своим друзьям. — И я должна сказать, что вы оба того заслуживаете. С того самого момента, как я посвятила вас в свою тайну, вы обращаетесь со мной так, словно в голове у меня нет ни капли мозгов. Я устала от этого. Мне начинает казаться, что я и в самом деле приняла глупое решение…
— Джиллиан, — перебил ее Робин, — мы никогда…
— Позволю себе заметить, что ты не нуждаешься… — вмешался Кит, не дав приятелю договорить.
— …и оно заключалось в том, что я доверилась вам обоим! — закончила Джиллиан и, повернувшись к Ричарду, одарила его сияющей улыбкой. — Милорд, здесь очень жарко и душно, и я попросила бы вас сопроводить меня туда, где можно глотнуть свежего воздуха.
— Всегда к вашим услугам. — Ричард взял ее под руку. — Всего хорошего, джентльмены.
Джиллиан небрежно кивнула и рядом с Ричардом стала пробираться сквозь толпу гостей, прочь от вытаращившего глаза римлянина и разинувшего рот мушкетера.
— Простите, Джиллиан. — Ричард ближе наклонился к ней, чтобы она услышала его слова среди шума маскарада. — Я просто не мог удержаться. Они держались такими рьяными защитниками вашей чести и взирали на меня с таким осуждением… О Боже! — Он остановился и уставился на нее. — Выходит, они узнали? Узнали о вашем наследстве?
— Я сказала им, — со вздохом отозвалась Джиллиан. — Но помочь они не в состоянии.
— Неужели? — Ричард поднял брови. — Меня весьма удивляет, что ни тот ни другой не предложил вам выйти за него замуж.
— Они предлагали.
— Ах вот как?
Он снова взял Джиллиан под руку, и они направились к двери в дальнем конце комнаты.
Было совершенно бессмысленно пытаться что-то объяснять ему здесь. К тому же она вовсе не хотела, чтобы весь Лондон узнал из неуместно громкого разговора в их с Шелбруком соглашении. Джиллиан уже заметила несколько любопытных взглядов, брошенных в их сторону. Все привыкли постоянно видеть ее только в сопровождении Робина и Кита, а Ричарда обычно воспринимали как некую безмолвную фигуру, не принимающую участия в великосветской жизни.
Они прошли через бальный зал, битком набитый веселящейся публикой в самых разнообразных костюмах, от изысканных до смехотворных, обогнули площадку для танцев и направились к распахнутой двери, через которую праздничная толпа переливалась на пышно разукрашенную террасу.
Дом леди Форестер был отлично приспособлен для грандиозных развлечений. Хозяйка обставляла свои званые вечера с поистине театральной изобретательностью — даже за пределами самого дома. Легкие фонарики, словно бы танцуя от малейших дуновений ветерка, указывали дорогу в сад, к тем укромным уголкам, которых искали гости, жаждущие уединиться. Огромные вазы были полны цветов, а балюстрады украшены гирляндами из лент. Повсюду сновали облаченные в домино слуги, предлагая освежающие напитки.
Присутствующие должны были соответствовать обстановке. Хозяйка просила — более того, требовала, — чтобы мужчины надевали маски. Правила для женщин были, правда, менее строгими: они должны иметь маску при себе, но надевать ее не обязательно. Маска Джиллиан висела на шнурке у нее на запястье.
— Здесь такая же толкотня, — оглядевшись, заметил Ричард. — Идемте сюда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: