Данелла Хармон - Благородный дикарь [litres]
- Название:Благородный дикарь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:1997
- ISBN:978-5-17-116797-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данелла Хармон - Благородный дикарь [litres] краткое содержание
Однако какие шансы на супружеское счастье могут быть у столь странного брака? Ведь сердце Джульет по-прежнему принадлежит погибшему возлюбленному, а легкомысленный повеса Гаррет кажется на первый взгляд самым неподходящим кандидатом в верные и любящие мужья…
Благородный дикарь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы чем-то встревожены, мисс Пейдж?
– Нет-нет, все в порядке, – солгала она, не желая его обижать. – Просто день был тяжелый…
– Это я виноват: вчера вернулся домой очень поздно и проспал до обеда, иначе нагнал бы вас значительно скорее.
– Да еще и похмелье мучило, а, Гаррет?
– Заткнись, Чилкот!
– Похмелье? – переспросила Джульет, удивленно вскинув брови.
– Последствия выпитого накануне ирландского виски, – язвительно пояснил Перри. – Должен признаться, и я сегодня с трудом встал.
– Не ты один, – буркнул Одлет, придерживая рукой саквояж Джульет.
– Как бы то ни было, – продолжил Гаррет, – но я готов был убить Люсьена, когда узнал о том, что произошло. Вы же знаете: мы с братом не ладим, мисс Пейдж. Никогда не ладили и никогда не будем. Я лишь сожалею, что наши разногласия отразились на вас.
– Вот как? Я не заметила.
Джульет была явно озадачена. О чем это он, черт возьми?
– Ну как же: ведь из-за него вы уехали из замка?
– По правде говоря, нет. Я уехала по доброй воле.
– Не может быть!
– И тем не менее это так. Он отказался взять Шарлотту под свою опеку, но позволил оставаться в Блэкхите сколько пожелаю.
Гаррет вполголоса выругался и заметил:
– А мне он все преподнес так, будто заставил вас уехать!
– Но для чего?
Приятели выглядели не менее озадаченными, чем Джульет.
Лицо Гаррета потемнело от гнева и смятения.
Перри деликатно кашлянул и заметил:
– Я подозреваю, что его светлость что-то замышляет, но что это может быть на сей раз, одному дьяволу известно.
Гаррет в сердцах поддел сапогом валявшийся под ногами камешек и стукнул кулаком по стволу ближайшего дерева.
– Я убью этого интригана!
Джульет поняла, что он вышел из себя, и попыталась успокоить, легонько прикоснувшись к локтю:
– Сожалею, лорд Гаррет. Я знаю: вы вините в случившемся брата, но, если бы не я, никто из вас не стоял бы здесь посреди ночи, вдали от дома, а спал в собственной постели.
– В постели? – ухмыльнулся Чилкот, подмигнув сэру Хью. – Уверяю вас, мадам: если бы кто-то из нас и оказался в постели в этот час, то уж точно не в своей…
– Уймись, Чилкот! – оборвал друга Гаррет, раздраженно дернув стремена. – Не забывай: это моя будущая жена, – так что прояви уважение.
Нейл опустил глаза, но Джульет успела заметить, как вся компания исподтишка обменялась взглядами. Было ясно, что друзья стараются незаметно рассмотреть ее и определить, достойна ли она их заводилы, и не могла осуждать их за это. Она всего-навсего неотесанная провинциалка из колонии: и говорит, и одевается, и думает не так, как они, – поэтому не удивительно, что они так придирчиво отыскивают в ней недостатки.
– Прошу простить меня, мисс Пейдж, – сказал Чилкот с притворным раскаянием. – Иногда я веду себя как придурок с куриными мозгами.
– Не иногда, а всегда, – буркнул Гаррет, рукавом насухо вытер седло и, обхватив Джульет за талию, вместе с Шарлоттой легко поднял в седло.
Когда мгновение спустя он тоже вскочил в седло, его грудь надежно защищала ей спину, а руки оберегали их обеих.
– Значит, ты твердо решил жениться? – небрежно уточнил Перри.
Гаррет сурово взглянул на приятеля:
– Разумеется! Даже если этот коварный мерзавец что-то задумал, то у него ничего не выйдет. Пришло время проучить могущественного герцога Блэкхита.
Его лицо осветила коварная улыбка.
– Люсьен запретил мне даже смотреть на Пейдж, так что, если я женюсь на ней, и вовсе лопнет от злости. Ну что, поехали? Нельзя терять время!
Убаюканная мерным покачиванием седла, теплом рук Гаррета и усталостью, Джульет немного подремала, а когда открыла полусонные глаза, увидела, что небо почти очистилось от туч, а на востоке уже окрасилось в розовые и золотистые тона.
Заметив, что ее голова уютно лежит на мускулистом мужском плече, она, покраснев от смущения, вздрогнула и отстранилась. От этого резкого движения проснулась и захныкала Шарлотта: видимо, проголодалась.
– Доброе утро! – раздался бодрый голос у нее над головой. – Ну как, немного вздремнули?
Джульет поморгала и осмотрелась. Поля и лесополосы уступили место зданиям, все еще темным в этот предрассветный час. В воздухе сильно пахло угольным дымом.
– Да, я немного поспала. Мы уже в Лондоне?
– Нам предстоит пересечь почти весь город, чтобы добраться до Спитлфилдса.
Малышка недовольно завозилась и вдруг требовательно закричала.
– Что это с ней? – испугался Гаррет.
– Проголодалась.
Он напряженно замер.
– Вот как?
Это прозвучало так растерянно, что Перри, ехавший впереди, оглянулся и насмешливо вскинул бровь, а сэр Хью ухмыльнулся.
Шарлотта заливалась пронзительным криком.
Гаррет откашлялся.
– Гм-м… наверное, вам нужно заняться ею. Мы могли бы остановиться, а вы устроитесь где-нибудь за деревом или…
Рочестер уже вовсю хихикал, не скрывали и остальные.
– Не волнуйтесь: я сумею покормить ее прямо здесь, – улыбнулась Джульет.
– Прямо здесь? – глупо повторил Гаррет, и ответом ему был дружный хохот.
– Ну конечно… – Подняв полы плаща, она закутала малышку и, оттянув лиф платья, приложила к груди. Крик Шарлотты сразу же прекратился, сменившись чмоканьем. Полы плаща надежно укрывали сцену кормления от посторонних взглядов, но тем не менее вся компания, пришпорив коней, предпочла отъехать на некоторое расстояние.
– Я… я в этом ничего не смыслю, – смущенно промямлил Гаррет.
– Если хотите стать ей отцом, придется освоить многие премудрости, милорд.
– Да, но…
Похоже, громкое чмоканье малышки навело его на совсем не отцовские чувства, поскольку Джульет вдруг ягодицами ощутила, как затвердела и напряглась его плоть. Еще больше ее поразило, что неожиданно и по ее телу прокатилась ответная горячая волна желания. Она залилась краской и застыла в смятении и тревоге. Ситуация явно выходила из-под контроля и переставала казаться забавной.
Ни он, ни она не проронили ни слова, хотя оба осознавали, как он возбужден. И это состояние нарастало, по мере того как малышка продолжала сосать грудь. Джульет ощущала ягодицами, как увеличивалась и становилась тверже его плоть, словно жила своей жизнью, настойчиво пульсировала. Ее вдруг бросило в жар, тело стало горячим и влажным, сердце пустилось вскачь, стало трудно дышать. К счастью, Шарлотта насытилась и заснула, и Гаррет, пришпорив коня, послал его рысцой, чтобы – от греха подальше – поскорее присоединиться к приятелям.
– А знаешь, старина, роль семьянина тебе к лицу, – ухмыльнулся Перри и едва успел увернуться от затрещины Гаррета.
– Нет, Гаррет, кроме шуток: ты просто создан для этого. Прямо-таки образцовый отец семейства, – поддержал приятеля и Нейл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: