Лиза Клейпас - Выйти замуж за Уинтерборна
- Название:Выйти замуж за Уинтерборна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиза Клейпас - Выйти замуж за Уинтерборна краткое содержание
Выйти замуж за Уинтерборна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ага, ванну с мыльной пеной, с которой можно играть.
— Я не люблю ванны, — впервые заговорила с ним девочка.
Рис шутливо на неё посмотрел.
— Даже приятную тёплую ванну?
— Нет.
— Ты бы хотела пахнуть, как цветок или как овечка?
— Овечка, — последовал незамедлительный ответ.
Рис боролся с улыбкой. Прибегнув к подкупу, он задал вопрос:
— Хочешь игрушечную трубку, чтобы выдувать пузыри, которые будут летать по воздуху?
Надкусывая оставшийся кусочек мятной конфеты, Черити кивнула.
— Хорошо. Ты её получишь, когда будешь сидеть в ванной с водой и мыльной пеной.
Она доела конфету, прежде чем ответить:
— Без воды.
— Совсем немного воды, bychan, — уговаривал он. — Без неё пузырей не получится, — он продемонстрировал объём, разведя ладони на два дюйма. — Вот столько.
Девочка задумчиво глянула на него. Крошечные ручки медленно потянулись к его и сдвинули их ближе к друг другу.
Рис рассмеялся.
— Ты прирождённый переговорщик.
Пока они беседовали, Хелен пристально следила за ними.
К его удивлению, Черити слезла с колен Хелен и начала осторожно перебираться через него. Рис оставался неподвижным и расслабленным.
— Ты же не воришка? — спросил он слегка озабоченным тоном, когда девочка потянулась в его пальто. Понимая, что Рис не собирается её останавливать, она начала шарить в кармане. Найдя коробочку с мятными помадками, она вытащила её наружу. — Сейчас можно взять только одну, — предупредил он. — Если скушать много конфет, то у тебя заболят зубы, — девочка взяла одну белую конфетку, закрыла коробочку и аккуратным, изящным жестом вернула ему жестянку.
Рис изучал маленького человечка, который принесёт с собой такие большие перемены в его жизнь. Черити. Это имя не очень хорошо ложилось на слух валлийца. Более того, добродетельные имена, такие как Черити или Пейшенс [1] , нынче слишком часто давали в работных домах и приютах, и поэтому начали ассоциироваться с этими заведениями. Девочка из благополучной семьи может избежать такого клейма, но для воспитанницы приюта оно будет всю жизнь служить напоминанием о её происхождении.
Дочь Уинтерборнов не будут звать именем, которое призвано её принижать.
— Обычно мы не даём имена на подобие Черити в Уэльсе, — сказал он. — Я бы хотел назвать тебя как-нибудь похоже по звучанию.
Она выжидающе на него посмотрела.
— Кэрис, — произнёс Рис. — Оно означает «любимая». Тебе нравится?
Она кивнула и застала его врасплох, сев ему на колени. Девочка весила не больше котёнка. Смутившись от того, что она так охотно приняла его, Рис уютнее устроил её у себя на коленях.
— Кэрис Уинтерборн. По-моему, хорошее имя? — он посмотрел на Хелен и заметил, что её глаза блестят. — Мы можем назвать девочку, как…
— Оно прекрасно, — ответила она, улыбаясь сквозь слёзы. — Прекрасно.
Хелен протянула руку, погладила его по лицу и устроилась у него подмышкой.
Всю оставшуюся дорогу до дома они обе прижимались к нему… и казалось, что так оно и должно быть.
Глава 34
— Фернсби, я сбегаю.
Устроив Хелен и Кэрис в доме, Рис, не теряя времени, отправился к себе в контору и вызвал личного секретаря по неотложному вопросу.
Заявление было встречно с впечатляющим хладнокровием: миссис Фернсби не проявила никакой реакции, кроме как поправила очки.
— Куда и когда, сэр?
— В Северный Уэльс. Сегодня вечером.
Что не так уж и скоро. Теперь, когда женитьба на Хелен была в пределах досягаемости, он пребывал весь в нетерпении довести дело до конца. Рис чувствовал себя окрылённым, находясь на грани совершения глупых поступков.
Это ощущение напомнило ему об одной попойке вместе с Томом Северином и их общими знакомыми, в кабаке как-то после полудня прошлым летом. Они наблюдали за тем, как несколько пчёл залетели через окно и сели на оставленную оловянную кружку, в которой оставались несколько капель рома. Насекомые жадно напробовались спиртного и заметно опьянели, они пытались улететь, но вместо этого бесцельно петляли в воздухе, а одна пчела просто откинулась на спину на дне кружки. Рис и остальные громко расхохотались, наблюдая эту картину в особенности потому, что уже сами были изрядно навеселе.
Теперь он намного сильнее сострадал насекомым, точно понимая, как они себя тогда чувствовали. Вот что любовь делала с мужчиной, превращала его в никого иного, как в пьяную пчелу, летающую кругами вверх ногами.
— Если вы собираетесь пожениться по специальной лицензии, у вас могут возникнуть проблемы, — сказала миссис Фернсби.
Он вопросительно на неё посмотрел.
— Насколько я знаю, — продолжила секретарь, — архиепископ выдаёт лицензии только пэрам, членам парламента, тайным советникам и судьям. Не знаю, есть ли право у леди Хелен, раз она обладает лишь титулом учтивости [1] . Постараюсь выяснить.
— Скажи архиепископу, чтобы он сделал исключение, если понадобится. Напомни ему, что он мне обязан.
— Чем?
— Он поймёт, — ответил Рис. Его переполняла энергия, и он наматывал круги вокруг стола. — Нам понадобится мой личный вагон для путешествия в Карнарвон. Снимите номер в отеле Роял, как минимум, на неделю.
— Вам понадобится Куинси в поездке?
— Ага, и подыщите личную горничную.
Теперь Фернсби начала тревожиться.
— Мистер Уинтерборн, невозможно просто взять и «подыскать» личную горничную. Это целый процесс по размещению объявлений в газете, проведению собеседований, прочтению рекомендаций…
— Фернсби, неужели из сотни женщин в моём подчинении не найдётся кто-нибудь, кто может укладывать волосы и застёгивать платье на спине леди?
— Я думаю, что эта работа предполагает под собой нечто большее, — сухо отозвалась она. — Но я кого-нибудь найду.
— Заодно наймите няньку.
Миссис Фернсби перестала делать записи.
— Ещё и няньку, — удивлённо повторила она.
— Ага, мы возьмём с собой четырёхлетнюю девочку. Ещё ей понадобятся игрушки и одежда. Озадачьте одного из продавцов.
— Понятно.
— Леди Хелен понадобятся новые вещи. Пусть этим займётся миссис Алленби. Передайте ей, что я хочу видеть леди Хелен в чём-нибудь, кроме чёрных платьев, — постукивая пальцами по столу, он размышлял: — думаю, просить о свадебном платье будет чересчур…
— Мистер Уинтерборн, — воскликнула миссис Фернсби, — вы действительно считаете, что всё это можно успеть сделать к вечеру?
— Фернсби в вашем распоряжении большая часть дня, если вы не будете бездельничать за ланчем. — Когда она начала возражать, Рис сказал: — Я договорюсь насчёт поезда.
— А что до всего остального? — прокричала она ему вслед, пока он выходил из кабинета. — Что с цветами? Тортом? Что насчёт…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: