Карен Хокинс - Как заполучить принцессу
- Название:Как заполучить принцессу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102906-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Хокинс - Как заполучить принцессу краткое содержание
Как заполучить принцессу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он застонал, усадил ее себе на колени и обнял.
— Мойя, а как же мы? Что будет с нами?
Что будет с ними?
Ее взгляд ласкал каждый великолепный дюйм его тела. Но как ни трудно ей это было, она выдавила:
— Между нами ничего не может быть. Ночью я пришла в последний раз — попрощаться с тобой и со своей свободой.
— Но Хантли ожидает, что ты ляжешь с ним, — процедил Вольф.
— Да, и я исполню свой долг.
— Нет! — прорычал Вольф. — Я этого не допущу. Не могу…
Его голос прервался.
Сердце Лили было разбито. В глазах стояли слезы.
— Я так люблю тебя, — прошептала она, обнимая его, — но ничего не могу поделать.
Прежде чем повернуть ее лицом к себе, он долго молчал.
— Ты сделаешь то, что должна сделать, но будешь думать обо мне.
Он прав. Она будет думать о нем. Оба это знали. И она не могла представить себя с другим мужчиной. Не могла представить Хантли, пытающегося ее поцеловать. Не могла представить, как он тянется к ней…
При этой мысли тело ее восстало. Она хотела Вольфа, тепла его кожи под ее пальцами. Восхитительного ощущения тяжести его бедра, ног, переплетенных с ее ногами, стука сильного сердца, бьющегося у ее уха. Она хотела отчаянно, безумно, каждой частью своей души. Она была порабощена, связана с ним страстью.
Лили обняла Вольфа, прижала к себе, обнаженную кожу к обнаженной коже. Гладила его волосы, бормотала слова любви, умоляя забыть происходящее, забыть муки, которые несет новый день. Эти несколько последних минут — все, что у них есть.
Он повернулся к ней и потянул на кровать, подмял под себя, и они снова любили друг друга. Каждое прикосновение, каждая ласка воспламенялись отчаянием. Это не было нежным соитием. Скорее потоком раскаленной страсти, оставившим Лили задыхавшейся и рыдающей.
Вольф притянул ее к себе, бормоча на ухо ласковые слова на своем языке. Она понимала только одно «мойя» — «моя», повторяемое снова и снова. Лили прижалась щекой к его плечу.
Вскоре Вольф наконец заснул. Лили лежала с открытыми глазами до тех пор, пока первые лучи рассветного солнца не подсказали, что ее время заканчивается. Тогда, не вытирая мокрого от слез лица, она выскользнула из постели и собрала одежду.
Вольф просыпался медленно, с улыбкой на губах: «Мойя».
Он потянулся к ней, но рука нащупала лишь холодные простыни.
«Она ушла!»
Он порывисто сел.
Ее одежда, раньше разбросанная по полу, исчезла, его — была аккуратно сложена в изножье кровати.
И это все. Между ними больше ничего не будет.
Его обуревало столько эмоций, что он не мог дышать.
Она пришла к нему, как он и мечтал, и отдала драгоценный дар своей девственности. Даже призналась, что любит его.
— Но любит недостаточно, — с горечью вздохнул он.
Встав с кровати, он пошел к камину. Его уютный коттедж был тоскливо пуст. Огонь горел, но не давал тепла, ковер под ногами казался грубым и холодным, свечи почти не давали света.
Ему хотелось что-нибудь разбить, швырнуть в стену, пинком перевернуть мебель и вопить во весь голос.
Пока он стоял, размышляя, с чего начать разрушение коттеджа, его взгляд упал на письменный стол. Там стояла кружка с чаем, под которую была подложена записка.
«Проклятие! Чертовы шотландцы и их чай!»
Он небрежно отодвинул кружку и потянулся к записке.
«Выпей чай».
Он перевернул записку. Больше ничего. Ни объяснений в любви, ни раскаяния, ничего кроме этих двух слов.
Вольф с ревом швырнул кружку в стену. Жидкость потекла на пол.
Глава 30
«И этот день настал! Бал бабочек в доме Роксборо изменит жизни многих и судьбы некоторых. О, как я люблю настоящие балы!»
Через несколько часов Вольфа разбудил скрип колес едущего по ведущей в коттедж дорожке экипажа и звук голосов о чем-то спорящих Арсова и бабушки. Господи, только не она! Последнее, чего он сейчас хочет, — говорить с ней.
Но голоса становились все громче… что тут поделать?
Вольф со вздохом поднялся, поморщившись от резкой боли в висках. Пошатываясь, он побрел к тазику с водой. По дороге отбросил пустую бутылку и, наконец, погрузил голову в прохладную воду.
Вольф как раз застегивал брюки, когда в дверь настойчиво постучали. Он выхватил из гардероба чистую рубашку и поспешно ее натянул.
— Иду! — откликнулся принц, когда стук раздался снова.
— В таком случае иди быстрее, — сварливо ответила бабка. — Я старая женщина и не могу вечно торчать у дверей.
Вольф покачал головой и открыл дверь. Бабушка переступила порог и обшарила взглядом комнату.
— Что ты здесь делал? Почему так долго не открывал дверь?
— Спал.
— В это время дня?
— Мне больше нечем заняться.
Он опустился на скамью перед очагом и налитыми кровью глазами попытался увидеть, куда девались чулки и сапоги.
— Пффф! Тебе нужно готовиться. Мы должны посетить бал этой фурии. Ты сказал, что будешь меня сопровождать.
— Я не еду.
— Едешь. Герцогиня прислала за нами свой экипаж.
— У нас есть экипаж.
— Ее лучше. — Бабка проницательным взглядом оглядела комнату. — Что это? — Нагнувшись, она подняла что-то с ковра. — Это шпилька!
Она уставилась на смятую постель и резко повернулась к внуку.
— Значит, она была здесь! Поэтому ты выглядишь так, словно тебя переехала карета.
Вольф насупился.
— Ну? Отвечай мне!
— Ни черта я тебе не скажу. — Он вырвал у бабки из рук шпильку и положил на каминную доску. — Зачем ты здесь?
— А почему кружка валяется на полу?
— Я ее уронил. Бабушка, ты явилась заглядывать во все углы?
— Да, и передать тебе это. Письмо от твоего отца. — Она протянула ему конверт.
— Спасибо.
Вольф потер виски, болевшие так, что было трудно разобрать почерк на конверте. Сломал печать и развернул послание.
Прошло несколько долгих секунд, прежде чем он понял, что бабушка стоит неподвижно, как статуя, держа что-то в руке.
— Что еще? — Он отложил письмо.
Бабушка повернулась. В руке она сжимала злополучную кружку, которую оставила Лили. Понюхав ее, она покачала головой.
— Значит, эта Балфур заварила чай тебе.
— Это имеет какое-то значение?
— Да. В ночь танцев я дала ей мешочек с зельем и сказала, что с его помощью можно забыть любовь.
— Что?!
— Тот, кто выпьет это, навсегда забудет свою истинную любовь.
Вольф взглянул на кружку.
— Она хотела, чтобы я ее забыл.
— Да. Я ожидала, что она выпьет его сама. Когда я увидела ее, она плакала, понимая, что вам не суждено быть вместе. Я подумала, что она оставит зелье себе, чтобы…
— Спокойно, без сожалений выйти замуж за Хантли.
Бабушка кивнула.
— Но вместо этого она заварила чай тебе.
— Но почему? Она хочет, чтобы я ее забыл?
— Подумай, Вольф! — Она выждала несколько минут, но видя, что внук продолжает хмуриться, воздела руки к небу. — Мужчины так глупы! После всех женщин, с которыми ты был, по-прежнему не понимаешь хода наших мыслей? Женщина хочет любви только одного мужчины!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: