Анна Рэндол - Грехи девственницы
- Название:Грехи девственницы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083061-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Рэндол - Грехи девственницы краткое содержание
Грехи девственницы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наверное, ей не следовало вчера мучить его. Но Мадлен показалось, что проще показать, как она будет уговаривать людей, нежели спорить. Но если честно, высокомерие Хантфорда так раздражало, что ей захотелось немного сбить с него спесь.
Мадлен направилась к Хантфорду, стараясь ничем не показать, что от исходящей от него энергии волосы на ее затылке встают дыбом, а по спине пробегает дрожь. Он не обладал особенной красотой, но Мадлен была знакома с достаточным количеством мужчин, чтобы понять: без одежды он будет великолепен. И все же не поэтому сердце Мадлен начинало биться быстрее в его присутствии. Она спокойно прошла мимо стоящего в дверях мужчины, стараясь выяснить причину собственного душевного волнения.
Возможно, Мадлен беспокоил его взгляд, не покидающий ее ни на секунду и горящий отнюдь не вожделением. Она не привыкла к тому, чтобы мужчина не замечал ее красоты. Это ее нервировало. Мадлен не хотела, чтобы кто-то раскрыл ее тайны, которые она хранила глубоко в сердце.
За экипажем мелькнула тень — какой-то лакей спрятался за толстый ствол дуба.
Еще не успев осознать, что же именно привлекло в нем ее внимание, Мадлен подхватила юбки и бросилась на другую сторону улицы. Она привыкла доверять собственной интуиции. Шорох гравия подсказал ей, что Хантфорд последовал за ней. Мадлен не оглянулась в надежде на то, что полицейский будет молчать до тех пор, пока она не увидит спрятавшегося за деревом лакея.
Но она зря надеялась.
— Мадлен…
Лакей выскочил из своего укрытия и припустил вниз по улице.
— Генри! — позвала Мадлен в попытке заставить незнакомца обернуться. Но тот лишь ускорил бег. Мадлен понимала, что ей ни за что не догнать его. К тому же ей придется как-то объясняться с Хантфордом, что казалось весьма затруднительным. Поэтому она постаралась запомнить хоть какие-то детали: неловкие взмахи рук, манеру ставить ноги носками врозь, обувь. На лакее были сапоги превосходного качества. Новые, сшитые специально для него.
Обувь никогда не лгала. Парик и ливрею он мог взять где угодно. Но вот сапоги принадлежали лично ему и слишком бросались в глаза. Незнакомец не учел такой существенной детали, что ставило под сомнение его профессионализм.
Наверняка было ясно одно — никакой он не лакей.
Хантфорд смотрел на Мадлен так, словно она в одночасье лишилась рассудка.
— Я готова была поклясться, что это тот лакей, которого я отправила доставить письма. Но я, должно быть, ошиблась. — Делая вид, что она поправляет подол платья, Мадлен изучала траву на том месте, где стоял незнакомец. Сильно утоптана. Значит, он стоял здесь какое-то время и ждал.
Если бы он оказался злоумышленником, она уже была бы мертва.
Мадлен вновь ощутила на себе обжигающий взгляд Хантфорда.
— Вы часто бегаете за слугами?
Он слишком наблюдателен.
Мадлен вскинула бровь.
— Только если они унесли с собой столовое серебро.
Как она и надеялась, Хантфорд отвел взгляд и осмотрел улицу.
— Хотите, чтобы я его догнал?
Мадлен покачала головой. Если незнакомец вернется, она будет готова к встрече с ним.
— Я ошиблась. Генри ниже ростом.
Она пересекла улицу и забралась в экипаж.
— Лентон, Биллингсгейт и Уэзерсли возглавляют список, — произнес Хантфорд, усаживаясь напротив Мадлен.
Женщина кивнула. Она была уверена, что, несмотря ни на что, Хантфорд не забудет о данном ему поручении.
— Мне принесли выписку из книги ставок.
— Что вы знаете об этих людях?
— Вы получили список имен сегодня утром. Что удалось выяснить вам?
Хантфорд пожал плечами.
— Лентон молод и помешан на лошадях. Он получил большое наследство от бабки со стороны матери. Биллингсгейт — игрок. Он постоянно балансирует на грани нищеты и богатства. Об Уэзерсли удалось узнать немного. Лишь то, что он в возрасте и питает слабость к хорошеньким женщинам. А что известно вам?
Мадлен не видела смысла в том, чтобы скрывать информацию, полученную с помощью деликатно задаваемых вопросов.
— За последние несколько недель Уэзерсли выиграл больше, чем проиграл. Он предпочитает фараон [1] Фараон — карточная игра. — Здесь и далее примеч. пер.
.
— Вы с ним знакомы?
— Поверхностно. Встретились в парке на прошлой неделе. Он обворожителен, но весьма холоден.
— В каком смысле холоден?
Мадлен заметила, что пальцы Уэзерсли еле заметно сжимались, когда кто-то до него дотрагивался, но не могла объяснить своего ощущения. Как и того, что в беседе он постоянно старался возвыситься над всеми.
— Да какая разница? Меня интересует состояние его счета.
Хантфорд откинулся на спинку сиденья, однако расслабиться у него не получилось.
— Значит, победитель не обязательно должен вам нравиться?
Мадлен усмехнулась. Правительство поручало ей соблазнять мужчин с того самого момента, как ей исполнилось четырнадцать лет. Так что все романтические чувства и эмоции давно умерли.
— Для меня важно лишь, чтобы они думали, будто мне нравятся.
— Вам не кажется, что это очень похоже на обман?
— Ну как вам сказать… Большинство людей притворяется. Например, наследница огромного состояния всем кажется ужасно привлекательной. Обладателей герцогских титулов обожают все без исключения, и при этом никто не обращает внимания на их дурной характер или отсутствие ума. Модистки всегда клянутся, что их дорогая ткань — самая лучшая. Я заставлю победителя думать, что выплаченная им сумма является лишь частью сделки. Так что выиграем мы оба.
Хантфорд нахмурился.
— У вас есть раздражающая способность заставлять все ваши оправдания звучать веско и убедительно.
— Это комплимент? — спросила Мадлен.
— Нет.
Однако такой ответ очень ее порадовал. Ведь лесть бессмысленна, в отличие от обвинений.
Экипаж замедлил ход, когда они въехали на обрамленные ровными рядами деревьев аллеи Гайд-парка.
— Что вам известно о Лентоне? — спросил Хантфорд.
— Совсем немного. Он… — Мадлен осеклась, заметив знакомое круглое лицо. — Смотрите сами.
Она склонила голову набок, и ее губы слегка приоткрылись. Расправив подол платья на бархатном сиденье, Мадлен приняла соблазнительную позу и стянула с рук перчатки. К тому времени как виконт Лентон натянул поводья своего норовистого гнедого мерина, она была во всеоружии.
Ангельское лицо Лентона осветила улыбка. Он снял шляпу и замысловато взмахнул ею перед Мадлен.
— Моя прекрасная мисс Вальдан, прошло уже так много времени с того дня, как вы позволили мне сопроводить себя в Воксхолл. Ваша красота сродни первому весеннему нарциссу.
Дьявол. Кентербери выиграл. Мадлен поставила на то, что первым комплиментом будет ее сравнение с солнцем. Она протянула руку, и Лентон коснулся ее губами в неспешном поцелуе. Потом замер, и его влажные губы напомнили Мадлен двух отвратительных слизняков. Смущенно откашлявшись, он выпрямился. От неожиданности гнедой фыркнул и дернул головой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: