Эйлин Драйер - Леди Искусительница
- Название:Леди Искусительница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-985-18-1700-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эйлин Драйер - Леди Искусительница краткое содержание
Но так ли это на самом деле?
Быть может, прекрасная Кейт — всего лишь пешка в чужой запутанной игре?
С каждым днем Гарри начинает верить ей все больше — а от доверия лишь один шаг до настоящей любви…
Леди Искусительница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он только мельком видел дом снаружи и не нашел ничего заслуживающего внимания: плохо сочетающиеся крылья были кое-как объединены в некое средневековое аббатство. Желтоватый котсуолдский камень и красный кирпич, непонятный серый булыжник — все с пятнами, как на одежде нищего. Однако при всем при том костяк был надежным. Гарри сожалел, что все это оставили разрушаться.
Усадьба скорее всего никогда не была хороша, но с некоторыми усилиями ее можно было бы привести в приличное состояние. Ему не повредило бы занять свой ум чем-нибудь помимо пленницы.
Гарри подумал о фурии, запертой в спальне, и вздохнул. Он чувствовал, что все свое время ему придется проводить в попытках перехитрить маленькую герцогиню.
— Сколько здесь спален, которые не протекают? — спросил он и, взяв у Маджа свечу, прошел к камину.
Мадж вздохнул.
— Одна.
Которая была отдана Кейт.
— Ладно, тогда отнеси несколько скаток в любую сухую комнату на первом этаже. Есть здесь какие-нибудь припасы и кто-нибудь из слуг?
— Нет, сэр, — уныло ответил Мадж. — В кладовой только мыши и пыль. Филлипс пошел посмотреть, что в конюшне.
Гарри опустился на колени и поднес свечу к зиявшему отверстию под каминной полкой.
— Нам приходилось ночевать и в худших местах. — Однако и там в трубах была тяга. В отличие от этого.
Свеча замигала и погасла.
— То было на войне, — сказал мальчик. — Сэр.
— У Шредер есть деньги, — напомнил Гарри мальчику. — Прикиньте, где ближайший город, и закупите провизии. Если спросят, отвечайте, что мы подумываем купить эту усадьбу, чтобы приспособить ее под охотничий домик.
Маджа уже не было видно.
— Шредер здесь, — донесся из темноты женский голос, жестко, как в немецком, произносивший согласные.
Гарри поднял голову и увидел входившую в комнату полногрудую блондинку.
Красотка, одетая во что-то серо-коричневое, заулыбалась.
— Должна признать, предыдущее место мне нравилось больше.
Гарри зажег свечу.
— Вы будете горничной при герцогине.
— Учитывая, кто эта герцогиня, я бы предпочла скрести котлы в Челси.
— Вы осмотрели ее багаж?
Вынув носовой платок, Шредер вытерла шаткий стул, стоявший напротив письменного стола, за которым сидел Гарри, и уселась на него с таким видом, словно находилась в гостиной.
— Ничего… ну, если не считать множества возмутительных предметов туалета, перьев, которых хватило бы набить матрас, и нескольких руководств по выращиванию тюльпанов… Не могу предположить, что дьявольский план, в котором она принимает участие, заключается в захвате рынка тюльпанов.
— Тюльпаны? — спросил Гарри, как если бы это могло прояснить дело.
Барбара только плечами пожала.
— И еще вот что, — сказала она, бросая на стол чистый белый носовой платок. — Обратите внимание, на нем вышита эмблема Наполеона.
На миг его сердце учащенно забилось. Но когда он поднял платок, то понял, что Барбара ошибается.
— У него золотые пчелы, — сказал он, дотрагиваясь до платка. — Эти же черные с желтым.
Шредер пожала плечами.
— Так сказала и герцогиня. Ее компаньонка любит вышивать этих насекомых везде, где только можно, на дамском белье и любом полотне. Имя ее компаньонки — леди Би Ситон, она золовка герцогини, если этому можно верить.
— Нам нужно обыскать ее саму, — сказал Гарри, на миг отдавшись ощущению скользящей мягкости батиста под своими пальцами.
Шредер подняла бровь:
— Эту миссию вы оставляете старшему по званию?
Гарри уронил платок.
— А Диккан уверил меня, что у вас хорошие манеры и вы послушны.
Она рассмеялась приятным горловым смехом.
— Он, должно быть, думал о своей лошади… — Когда Гарри промолчал, Барбара вздохнула: — Неужели вы хотите посягнуть на неприкосновенность герцогини?
— У нас нет выбора. Вы одна работаете на Диккана. Как вы думаете, он мог бы обвинить свою кузину в предательстве, если бы не был уверен?
— Насколько я слышала, обвинять ее стали со слов Хирурга, а Диккан просто боится за нее. Не ее. Звучит несколько менее… зловеще.
Гарри посмотрел в открытое окно.
— Поверьте мне, герцогиня способна на все. Она аморальна, эгоистична и имеет обыкновение манипулировать людьми. Вы сбережете уйму времени и сил, если сразу приступите к делу. Теперь, пожалуйста, предложите ей переодеться и наблюдайте за ней, пока она будет это де лать.
— Вы хотите, чтобы я обыскала ее?
— Я бы хотел, чтобы вы нашли этот стишок. Ничего больше.
С долгим страдальческим вздохом Барбара заставила себя встать.
— Не очень-то мне это нравится.
Гарри ответил ей усталой улыбкой.
— Если бы это было легко, зачем бы я посылал за вами?
В первый раз в своей жизни Кейт жаждала полной темноты. Может быть, в полной тьме она смогла бы избежать узнавания. Но у нее была свеча. Она давала достаточно света, чтобы разглядеть темные углы.
Это был Уоррен-Холл. Развалившийся монстр, уродовавший сельский пейзаж в окрестностях Мальборо, служил домом некоему Филберту Амброзиусу Хиллиарду Уоррену, пока он не скончался четыре года тому назад. Кейт сидела на стуле с прямой спинкой посередине хозяйской спальни, мрачной комнаты, со стены которой смотрел на нее еще более мрачный Филберт, изможденный старик в плохо подогнанном парике. Она узнала его, потому что после смерти старого джентльмена приезжала сюда вместе с человеком, кому это все было завещано. С кузеном Дикканом.
Гарри не лгал. Диккан знает, где она. На самом деле это он отдал ее в руки Гарри.
Никто не спешит спасти ее из этого мрака. Никто не спешит сюда, чтобы спасти ее от Гарри. Кейт придвинула к себе ветхий старый столик и вернула свечу на грязное щербатое блюдце.
Где-то краешком мозга Кейт, услышав поворот ключа в двери, осознала, что прошло не более двух часов. Одновременно ей казалось, будто она целую вечность сидит здесь и смотрит на мигающую свечу.
Когда от нового источника света в комнате посветлело, она была близка к тому, чтобы зарыдать в голос.
— Ваша светлость. — В дверях стояла женщина. — Я пришла, чтобы помочь вам переодеться.
Прежде чем взглянуть на вошедшую, Кейт медленно набрала в грудь воздуха. Не было смысла предаваться отчаянию. Она узнала вошедшую — высокую, хорошо сложенную женщину с синими глазами и белокурыми волосами, которые непостижимым образом блестели в свете, обрисовывавшем ее силуэт.
— Шредер, это вы? — улыбнулась Кейт. Пламя свечи заметалось от притока свежего воздуха. Кейт бросила на свечу быстрый взгляд — убедиться, что с ней все в порядке, и снова повернулась к посетительнице. — Вы работаете на моего кузена Диккана. Шпионите для него.
Кейт услышала шуршание юбок — Шредер опустилась в поклоне.
— Я помогаю ему в его изысканиях, — согласилась женщина. — Кроме того, я прекрасная горничная. Сэр Гарри попросил меня послужить вам, пока вы его гостья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: