Кэролайн Линден - Всему виной страсть
- Название:Всему виной страсть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-077287-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Линден - Всему виной страсть краткое содержание
Всему виной страсть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как он и рассчитывал, несмотря на ранний час, его впустили сразу. Дворецкий проводил его прямо в спальню графини. Графиня была еще в халате.
— Джерард, негодник, — воскликнула она, протянув ему руки, — ты уже несколько дней в городе и до сих пор меня не навестил!
Джерард засмеялся и поцеловал графиню в щеку.
— Но я все же пришел и сделал это раньше, чем Эдвард или Чарли.
Графиня состроила недовольную гримасу и махнула рукой.
— Эдвард навестит меня, как только немного освободится. Я уверена, что он уже составил список первостепенных задач, и где-то между пятидесятым и сотым пунктом в его списке значится «визит к престарелой тетушке». Проходи, присаживайся. Мы должны попить чаю и позавтракать, если ты голоден.
Джерард галантно отодвинул для нее стул.
— Тогда тебе придется дожидаться его визита дольше, чем ты думаешь. Эдвард не станет заносить визит к тебе в список неотложных дел, ибо этот визит для него исключительное удовольствие, на которые у него, как известно, времени никогда не хватает.
Графиня засмеялась, усаживаясь за стол. Не спрашивая разрешения, Джерард взял с кушетки шаль и накинул ее тете на плечи. Она неодобрительно на него посмотрела, но снимать шаль не стала и жестом пригласила его сесть напротив, что Джерард и сделал.
— Итак, что ты хочешь знать? — спросила она, когда слуги закончили сервировать стол к завтраку и покинули комнату. — Я знаю, что ни у тебя, ни у твоего брата не нашлось бы времени на старую тетку, если бы вам от меня чего-нибудь не понадобилось.
— У меня всегда найдется время для самой красивой леди в Лондоне, — возразил Джерард. — Это у тебя нет на меня времени, когда вокруг столько поклонников. Не знаю, как Даулинг все это терпит.
Маргарет улыбнулась. Даже в свои семьдесят она была еще красива. Волосы ее, некогда светло-золотистые, стали цвета чистого серебра, а лицо ее покрыла сеть морщинок, но она была все так же стройна и обладала той же царственной осанкой. Трудно поверить в то, что она едва не осталась старой девой, выйдя замуж только в тридцать лет, когда ее старший брат Френсис, отец Джерарда, неожиданно унаследовал титул герцога Дарема. За одну ночь Маргарет превратилась в одну из самых желанных невест в Англии с громадным приданым — подарком брата, и уже через несколько недель стала женой графа Даулинга.
— Поклонники! Ах ты, негодник! Они все мои внуки!
Джерард рассмеялся. Его кузен Филипп, единственный ребенок Маргарет, имел четырех сыновей, старшему из которых еще не исполнилось двенадцати.
— Смею заметить, что они не единственные твои гости.
— Твой брат Чарли — единственный красивый мужчина, не приходящийся мне сыном или внуком, кто навещает меня регулярно, — сказала графиня, наливая Джерарду чай. — И даже он приходит лишь для того, чтобы поделиться сплетнями.
— Чарли? — Джерард был искренне удивлен, даже потрясен тем, что его старший брат находил время для визитов к престарелой тетке. Но с другой стороны, Джерард уже решил для себя некоторое время назад, что тот, кто попытается найти логику в мотивах и поступках Чарли, рискует сломать себе голову. — Он забыл сказать, что виделся с тобой.
— Он приходит ко мне каждый второй вторник и всегда приносит чудный букет. — Она многозначительно посмотрела на пустые руки Джерарда, которые он инстинктивно спрятал под стол. Маргарет рассмеялась. — Не смущайся. Я рада видеть тебя, с цветами или без них. Но меня не проведешь, молодой человек. Чарли приходит, потому что ему нечего делать, а ты всегда приходишь по делу. И я изнемогаю от любопытства. Так что же тебя ко мне привело?
— Я пришел, чтобы попросить у тебя прощения за то, что не ценю того, что имею. Кто еще может похвастать тем, что у него такая чудесная тетя? — сказал Джерард. Проницательность тети всегда заставляла его испытывать неловкость. — Но я действительно надеюсь на твою помощь.
— Конечно, я тебе помогу, если это в моих силах. — Маргарет вопросительно приподняла брови. — Так что ты хочешь узнать?
— Ты знаешь что-нибудь о виконте Хоу из Суссекса? Титул недавно перешел от дяди к племяннику.
— О ком ты хочешь знать? О дяде или о племяннике?
— О племяннике, Люсьене Хоу, — сказал Джерард. — Хотя я с удовольствием выслушаю все, что ты можешь сказать мне о дяде или его вдове.
Маргарет срезала ножом верхушку яйца всмятку и зачерпнула немного желтка маленькой ложкой.
— Дядя, Томас Хоу, был мот и вертопрах. Я думаю, что его главной слабостью были лошади, но не могу сказать точно. Как-то раз Филипп проспорил ему, сделав ставку на исход скачек, и Хоу явился к нам в дом, возмущенно требуя денег. Даулинг выпроводил его, однозначно дав понять, что думает о человеке, пытающемся нажиться на юнцах, пока еще не наделенных правом распоряжаться своим состоянием. На тот момент Филиппу едва исполнилось восемнадцать, и он ошибочно полагал, что уже слишком взрослый, чтобы его выпороли.
— И это Филипп, которого всегда ставили нам в пример! — Джерард с шутливой укоризной покачал головой.
Тетя погрозила Джерарду пальцем.
— Филипп — очень хороший человек. Женитьба определенно пошла ему на пользу. Тебе и самому не грех задуматься о браке.
— Я как раз о нем и думаю. — Джерард усмехнулся, увидев, как вытянулось у его тети лицо. — Поэтому мне и надо узнать как можно больше о леди Хоу — она как раз и есть та самая потенциальная невеста.
Маргарет медленно опустила ложку.
— Это правда, Джерард?
— Да, тетя, это правда.
— Ну, я должна сказать, что никак не ожидала, что ты выберешь ее, — пробормотала графиня, все с тем же удивлением глядя на Джерарда. — Леди Хоу… Кажется, она намного моложе мужа. Дочь купца? Или, возможно, торговца? Хоу женился на ней ради денег, конечно. Не могу сказать, что хоть раз встречалась с ней. Она определенно не играет сколько-нибудь заметной роли в лондонском обществе. — Графиня нахмурилась. — Но если ты хочешь жениться на этой леди, Джерард, тебе бы следовало о ней разузнать больше, чем могу сообщить я.
— Не волнуйся, тетя. Я пытаюсь о ней разузнать.
Маргарет вздохнула и откинулась на спинку кресла.
— Ты ведь тоже женишься на ней лишь ради денег?
Джерард любил свою тетушку и очень ее уважал, но ее тон действовал ему на нервы.
— Не совсем так, — со сдержанным раздражением сказал он. — Но я был бы дураком, если бы не принял в расчет ее состояние, особенно с учетом моих новых обстоятельств.
Выражение ее лица мгновенно переменилось.
— О да, — смущенно сказала она. — Я почти забыла.
— Да, — пробормотал Джерард. — Если бы только мы все могли об этом забыть. Однако поскольку забыть о таком нельзя, я вынужден рассматривать кандидатуру леди Хоу на роль своей будущей жены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: