Сильвия Дэй - Испытание страстью
- Название:Испытание страстью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-985-20-0140-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сильвия Дэй - Испытание страстью краткое содержание
Испытание страстью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У моего брата Аарона был бигль, которого я очень любил. У Альберта был мастиф, у которого постоянно текли из пасти слюни, целое озеро слюней. И у Эндрю был терьер по имени Лоренс, наказание Господне. Это быстро нас сблизило, и мы сделались друзьями. К сожалению, к тому времени, когда Лоренс основательно попортил мебель и ковры, Мастерсон решил, что больше животных в доме не будет. Мне не посчастливилось быть младшим и последним из братьев.
Ее ответная улыбка была мягкой.
— Подозреваю, что вы бы избаловали своего любимца.
Он предпочел бы баловать ее: осыпать подарками, а ее обнаженное тело драгоценностями…
Прочистив горло, Алистер спросил:
— А леди Регмонт тоже любит животных?
— Эстер всегда была слишком занята, чтобы выделить время на домашнее животное. Редко случалось, чтобы ее день не был заполнен светскими обязанностями.
Алистер вспомнил, какой живой была Эстер в давние времена их знакомства.
— Майкл был в восторге от ее жизнерадостности. Он тоже пользуется популярностью, и у него много друзей.
— Эстер любят все. — Ветер бросил ее густой светлый локон на щеку, и Джесс откинула его назад. — Ее невозможно не любить.
Он расслышал в ее тоне легкую печаль.
— Вы скучаете по ней.
Джессика ответила вздохом:
— Да, мне недостает ее во многих отношениях. За последний год она сильно изменилась. Стыдно, но я не могла бы сказать, наступило ли это изменение внезапно или было постепенным. После того как Тарли заболел, у меня было мало времени на общение.
— В каком отношении она изменилась?
Джессика беспомощно пожала плечами:
— Я опасаюсь, что она больна. Она очень похудела и побледнела. Временами, когда я вижу, как она сжимает губы или щурит глаза, мне кажется, что она испытывает боль. Но когда я прошу ее обратиться к доктору, она отвечает, что с ней все в порядке.
— Если что-нибудь будет не в порядке, уверен, Майкл присмотрит за ней, пока вас нет.
— При всех его заботах сомневаюсь, что у него есть время присмотреть даже за собой. Славный человек! Ему нужна жена, которая взяла бы на себя часть его бремени.
— Ваша сестра все еще обладает властью поглощать все его внимание. Думаю, поэтому он до сих пор не женился.
Джесс широко раскрыла глаза:
— Вы хотите сказать, что Майкл питает нежные чувства к Эстер?
— Долгие годы, — сухо ответил Алистер.
Ему очень хорошо было знакомо это всепоглощающее чувство сродни помешательству.
— Нет, — выдохнула она, — не могу этому поверить. Он никогда не выказывал ни малейших признаков чувства. Разве что дружбы!
— А вы уверены, что обращали на это серьезное внимание?
Джесс долго смотрела на него, потом глуповато улыбнулась:
— Я и понятия не имела.
— Как и леди Регмонт. В этом-то и состоит его главное затруднение.
— Однажды она сказала, что, по ее мнению, он обладает ценными свойствами, которые хорошо было бы иметь в будущем супруге.
— О? И что же? Может быть, ему принесло бы утешение сознание того, что в каком-то отношении она находит его приятным. Но и в этом случае мучительно сознавать, что ничего не можешь сделать.
— Как мне показалось, она оценила его сходство с ней самой, сродство душ. — Глаза Джессики сверкнули. — Но все же вашей внешностью она восхищалась больше.
— Это лестно. И вы с ней согласились?
— Я солгала.
Его брови взметнулись.
— В некотором роде, — уточнила Джессика. — Я сказала ей, что вы слишком молоды для меня и для того, чтобы я могла оценить вас должным образом.
— Раз вы признались, что солгали, значит ли это, что вы находили меня физически привлекательным уже тогда? Почему не сказали об этом сестре?
Неужели она никогда ни с кем не делилась ничем личным?
— Не могла же я подогревать ее интерес! Не думаю, что вы подходите друг другу. Я полагаю, вы бы быстро подавили ее своей личностью.
— Было бы неразумно ухаживать за одной сестрой, тайно вздыхая о другой.
Джессика вспыхнула:
— Вы никогда ни о ком не вздыхали. Это не в вашей природе. К тому же, как и мистер Синклер, вы никогда не подавали мне повода думать, будто замечаете мое существование.
— То же можно сказать и о вас: вы тоже не замечали меня. Мы оба сознавали, что нравимся друг другу, но вы были просватаны за Тарли, а я был слишком молод. Я не представлял, что мог бы делать с вами, кроме как без конца развратничать. И теперь я намерен закончить начатое. И все же нахожусь в смущении. Вы так совершенны, незапятнанны, ослепительны. И овладеть вами в порыве бешеной страсти мне всегда казалось грязным и невозможным.
Откровенные признания Алистера способствовали тому, что в его обществе Джесс чувствовала все большую легкость.
— Похоже, вы умеете владеть своими чувствами, и я тому свидетельница.
— Но с вами все было бы иначе.
Джессика вспыхнула еще больше. Она опустила глаза на еду, разложенную на ковре между ними.
— Может быть, если бы Майкл проявлял свои чувства к Эстер более открыто… Не могу сказать, что она несчастлива с Регмонтом.
— Не хочу рассуждать об упущенных возможностях. Жизнь такова, как она есть. Бессмысленно расточать усилия на бесплодные сожаления о том, чего нельзя изменить.
Джессика кивнула, соглашаясь с ним, но взгляд ее блуждал, выдавая внутреннюю нерешительность и новый поворот мыслей.
— Вы действуете с тем, чтобы не раскаиваться в своем поведении и не сожалеть о непринятом решении, — пробормотала она почти про себя. — Я всегда предпочитала бездействовать, и потому у меня не было оснований сожалеть о чем-нибудь.
— Кто может сказать, чье поведение разумнее?
— Мне хотелось бы попробовать жить по-вашему. По крайней мере, некоторое время.
Алистер поднял глаза к небу, чтобы ослабить напряжение, вызванное словами, которые он собирался произнести.
— Похоже, что это некоторое время будет прекрасным. Вы можете пересмотреть свои взгляды вдали от дома, и никто об этом не узнает.
— Вы будете знать.
— Но ведь я не скажу ни одной живой душе.
Она погрозила ему пальцем, и игривость этого жеста он счел очаровательной.
— Вы оказываете на меня влияние. Уж не знаю, хорошее или порочное, это пока неясно.
— Имеет ли значение, что думают о вас другие, если вы решили не обращать на это внимания?
— Но мы оба не можем выставлять напоказ свою договоренность. Хоть один из нас должен внять голосу рассудка. И я хочу, чтобы им были вы.
Алистер рассмеялся.
— Мы поменяемся ролями. Я не стану думать о последствиях, а вы будете заботиться о благопристойности. Конечно, вам еще надо в этом попрактиковаться, раз вы намерены вернуться в общество после того, как снова поселитесь в Англии.
Алистер был безмерно заинтригован этим дерзким предложением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: