Селеста Брэдли - Самый желанный герцог
- Название:Самый желанный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Селеста Брэдли - Самый желанный герцог краткое содержание
Но Грэм неожиданно наследует титул, имение, лежащее в руинах и огромную кучу долгов. Чтобы иметь какой-нибудь шанс на выживание, он должен найти богатую жену — и сделать это быстро. Когда его охота за невестой начинается, Софи понимает, что она даже не принимается в расчет. Внезапно перестав довольствоваться тем, что она подпирает стенку, Софи совершает ошеломляющее переодевание — и становится королевой бала. Она кружит головы многих… включая и Грэма. Но у этой красавицы есть собственные тайны. Станет ли она его спасением или решит его судьбу?
Самый желанный герцог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я люблю тебя, Грэм. Я любила тебя еще до того, как ты стал герцогом.
Он улыбнулся ей и одним пальцем потер пятно от сажи на ее щеке. От этого сажа расползлась еще больше.
— Я люблю тебя, Сэди, моя жена. Я любил тебя до того, как ты стала одной из самых богатых женщин в Англии. Я также любил тебя до того, как ты сделалась самой красивой женщиной в Англии. Я совершенно уверен, что любил тебя перед тем, как ты превратилась в самую безумную женщину в Англии, но это всего лишь минимальное преимущество.
Тогда она улыбнулась, одарив только его теперь знаменитой сверкающей улыбкой. Именно так, как он любил. Грэм поцеловал ее, хотя они оба и были грязными, используя губы и руки для того, чтобы заставить Сэди задыхаться.
Они занимались любовью в золе, герцог и герцогиня в своей счастливой жизни, которую они создали для себя сами.
Примечания
1
Траст (доверительная собственность) — в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо — доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом — учредителем траста (сеттлором).
2
Черная овца (black sheep) — перен. паршивая овца.
3
Вельд (veldt) — южноафриканская степь.
4
Примроуз ( primrose ) — в переводе с англ. означает «примула».
5
piècederésistance (фр.) — главное блюдо; в переносном смысле — главное событие.
6
Стоун — мера веса; равен 14 фунтам, или 6,34 кг. Медведь весит примерно 90 кг.
7
Перчатки (mittens) — по англ. произносится как «миттенс».
8
femme fatale (фр.) — роковая женщина.
9
Скалы Мохер — ряд темных отвесных скал и утесов, растянувшихся на пять миль вдоль побережья Графства Клэр; является одной из самых впечатляющих достопримечательностей Ирландии.
10
Вуайеризм (от фр. voir — видеть) — сексуальное отклонение, характеризуемое побуждением подглядывать за занимающимися сексом людьми или «интимными» процессами.
11
Кентер — трехтактный аллюр, при котором передняя и задняя ноги, расположенные по диагонали, ударяют о землю одновременно. Две другие ноги касаются земли копытами по очереди.
12
“There but for the grace of God, go I” – фраза, приписываемая священнику Дж. Бредфорду, жившему в 16 веке, превратившаяся в пословицу; буквальный перевод – «На месте кого-то должен был быть я, если бы не милосердие Господне».
13
Шордич (Shoreditch) – область на востоке Лондона, расположенная на расстоянии 4 км к северо-востоку от Чаринг-кросс.
Интервал:
Закладка: