Виктория Александер - Обольщение джентльмена
- Название:Обольщение джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-066953-0, 978-5-271-30420-0, 978-5-226-02993-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Александер - Обольщение джентльмена краткое содержание
Обольщение джентльмена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ладно, пусть мама считает, что он лишен авантюрной жилки, это не так важно. Хуже другое — саму графиню Норкрофт так и тянет на приключения. При мысли о материнских эскападах Оливер нахмурился и сорвал новую травинку взамен смятой. Что за приключения могут быть на уме у женщины, которой далеко за пятьдесят? Отсюда возникал другой вопрос: что за приключения она уже пережила? Оливер мало что знал о прошлом своих родителей — какие-то общие детали, не более того. Но если раньше ему казалось, что он хорошо понимает графиню, то теперь ему казалось, что он ошибался.
Разумеется, они жили под одной крышей в Лондоне и в загородном имении, но если не считать участия в светских раутах и приемах, вращались мать и сын в совершенно разных кругах, которые очень редко пересекались. С какой стати она завела разговор о любовных приключениях? Черт, не имела ли она в виду себя? Нет, это невозможно себе представить! Оливер решительно сдвинул брови — его долг защитить мать, даже если придется защищать ее от нее самой. Она так добра, так великодушна и доверчива, что легко может стать добычей каких-нибудь авантюристов. Правда, раньше такого с ней не случалось… Что ж, Оливер позаботится, чтобы этого не было и впредь.
Впрочем, если графиня считает, что появление в Норкрофте безымянной гостьи ее немного развлечет, в этом нет ничего дурного, во всяком случае, пока Оливер не утратил способности мыслить здраво под влиянием чар рыжеволосой красотки. «К тому же мама, конечно, права, — подумал он. — Если Кейт обманщица, то какова ее цель?» Графиня имела доступ лишь к незначительным суммам, а львиная доля семейных средств находилась под личным контролем Оливера. Если амнезия — инсценировка, то что может интересовать обманщицу, кроме денег? Оливер отбросил смятую травинку и стал смотреть на Норкрофт-Мэнор. Мать убеждена, что их гостья — дама из общества. Что ж, это нетрудно проверить, и потеря памяти здесь не помеха.
Интересно, почему Кейт затруднилась с ответом на вопрос, понравился ли он ей? Обычно Оливер с первого взгляда располагал к себе женщин, которые считали его эффектным, интересным мужчиной. Пусть не Аполлон, но достаточно обаятельный, воспитанный, с хорошими манерами. Его любили друзья, всегда с удовольствием приглашали на балы и приемы, а дамы, имевшие дочерей на выданье, рассматривали его как завидного жениха.
Оливер набрал в грудь побольше воздуха и выдохнул. Может быть, Кейт насторожила его подозрительность?
Он вспомнил, как их глаза встретились, когда он целовал ей руку, — в ее взгляде читалась надежда. Или Оливер принял желаемое за действительное? В глубине души он очень хотел, чтобы слова незнакомки оказались правдой. Может быть, судьба привела Кейт в Норкрофт-Мэнор не столько ради матери Оливера, сколько ради него самого? Глупое предположение. Но Кейт явно появилась здесь не просто так…
Он бросил травинку и встал на ноги. Работа мысли принесла ему облегчение, и, как всегда, у него появилось ощущение, что он посоветовался с отцом. Пусть это ощущение было уже не таким сильным, как в детстве, но все равно оно помогло Оливеру, обрести душевное равновесие и уверенность в себе. Его мир обрел прежние очертания, жизнь вошла в привычную колею.
Отряхнув брюки, молодой граф стал спускаться вниз. У него созрел план — правда, пока еще в самых общих чертах.
Возможно, установить личность Кейт и не удастся, но можно выяснить, какого она круга и зачем явилась в Норкрофт. И еще — почему это так важно знать ему, Оливеру.
Глава 5
Кейт наклонилась, чтобы получше рассмотреть полуразрушенную стену. «Несомненно, эпоха Древнего Рима», — определила новоявленная исследовательница. Почему она так решила? Этого она объяснить не могла, просто сразу поняла, что развалины римские, и все. Значит, она знакома с древней историей? Что ж, процесс самопознания продолжался, хотя у Кейт почти не было на это времени.
Накануне леди Норкрофт настоятельно посоветовала гостье лечь в постель: «Потеря памяти, милочка, кого хотите доведет до нервного истощения. Отдохните, восстановите силы». Молодая женщина последовала ее совету и проспала целые сутки. Это удивительно. Ей показалось, что в прежней жизни она никогда не спала так долго. «Совершенно бесполезная деталь», — отметила для себя Кейт.
Едва она выпрямилась, как сверху на нее рухнул граф Норкрофт, некстати решивший перепрыгнуть стену с противоположной стороны. Сбитая с ног, Кейт отлетела на несколько футов назад и упала. Рядом оказался граф.
— Разве взрослым мужчинам подобает прыгать через стены, как мальчишкам? — подала голос Кейт, убедившись, что не пострадала. — Или у меня опять провал в памяти?
— Нет, — задыхаясь, ответил Оливер.
— За каких-нибудь два дня меня уже дважды сбили с ног.
— Но первый-то раз вы упали сами.
— Неужели? Не помню. Вы не покалечились?
Она продолжала лежать на земле, глядя на проплывавшие в синей вышине облака, — ей было легче смотреть в небо, чем в такие же синие, но лишенные спокойствия глаза Оливера.
— Сейчас приду в норму, только восстановлю дыхание, — ответил тот и через несколько мгновений спросил: — Ваши чемоданы нашли?
— Не знаю.
— Но вы же сменили платье.
— Оно принадлежит вашей кузине Дженевьеве, — объяснила Кейт, любуясь забавным облаком, похожим на крупную белую лошадь. — Так сказала ваша матушка, любезно предложившая мне его надеть.
— Вам оно идет гораздо больше, чем Дженевьеве.
— Спасибо за комплимент, милорд, но я подозреваю, что вы, как и большинство мужчин, очень редко обращаете внимание на повседневные платья. Вы не смогли бы описать этот наряд в деталях, даже если бы видели его каждый день в течение месяца.
— Я должен перед вами извиниться.
— За то, что сбили меня с ног, или за неискренний комплимент?
— Уверяю вас, он был самым искренним, поэтому не требует извинений. Моя неловкость — другое дело. Я виноват в том, что вчера вел себя не так, как подобает хозяину дома. Прошу меня извинить.
— Извинения приняты. Мне кажется, я понимаю, почему вы проявили излишнюю подозрительность. Все дело в грузе ответственности, который давит на вас, не так ли?
— Вы правы, иногда он бывает слишком тяжелым.
Теперь и лорд Норкрофт смотрел в небо. Видимо, ему тоже так было легче вести разговор.
— Особенно когда приходится защищать не отличающихся особым благоразумием родных, да? — продолжала Кейт.
— Вы говорите обо мне или о себе? — осторожно спросил Оливер.
— Хотела бы я знать, — пробормотала Кейт. Ветер, гнавший по небу облака, задул сильнее, она зябко повела плечами и села. — Вы не представляете, как изматывает неизвестность. Из-за этого, наверное, я и проспала так долго. Я так стараюсь вспомнить, кто я. Иногда кажется — еще чуть-чуть, и все… Но ничего не получается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: