Виктория Александер - Обольщение джентльмена
- Название:Обольщение джентльмена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2010
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:978-5-17-066953-0, 978-5-271-30420-0, 978-5-226-02993-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Александер - Обольщение джентльмена краткое содержание
Обольщение джентльмена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никогда еще он не чувствовал себя таким беспомощным, таким зависимым от могущественных сил, неподвластных человеку. Жизнь Оливера всегда была предсказуемой, в ней все происходило так, как он ожидал. Дела в поместье шли прекрасно, управляющий отлично справлялся со своими обязанностями, Холлингер, кухарка и другие слуги работали споро, но без суеты. Как-то само собой предполагалось, что со временем когда-нибудь на балу или на светском рауте, как это обычно происходило с людьми его положения, Оливер встретит женщину своей мечты.
Разве он мог предположить, что влюбится в потерявшую сознание незнакомку, которую принесут в его дом? Однако действительно ли Кейт та женщина, которая ему нужна? Оливер совсем не был в этом уверен. Но с того момента, как она открыла глаза, его влекло к ней неудержимо — в этом было что-то роковое. Похоже, его сердце уже сделало выбор, но он не спешил принимать окончательное решение, пока не выяснится, могут ли они с Кейт быть вместе. Его удерживал страх неизвестности.
Но бездействие просто сводило Оливера с ума — он не привык сидеть сложа руки, когда положение требовало действий. Сколько можно ждать, когда к Кейт вернется память? Чего доброго, в Норкрофт явится ее муж и предъявит на нее права. Нет, надо что-то делать.
Оливер подошел к графинчику с бренди, который появился в его комнате после приезда кузин, и налил себе бокал. «Надо не забыть поблагодарить Холлинге-ра за внимание», — подумал он. Старый слуга обладал даром предугадывать желания хозяина, что опять же было вполне логично.
Но какие действия Оливер мог предпринять? Поначалу казалось, что все образуется само собой, даже доктор сказал, что память может вернуться к Кейт в любой момент, но время шло, миновала целая неделя, а память не возвращалась, что не помешало ему по уши влюбиться в женщину, которую он совершенно не знал. Он сделал глоток бренди. Нет, это неправда, он знает Кейт. Детали ее жизни, которых она не помнит, конечно, важны, но самое главное — он уверен, что понимает свою любимую.
Оливер допил бренди, снова наполнил бокал, сел за секретер, стоявший в спальне именно на такой случай, и написал письмо своему поверенному с просьбой нанять подходящего человека, чтобы тот выяснил, кто такая Кейт. Пожалуй, это единственное, что Оливер мог предпринять. О чем он думал раньше? Это следовало сделать сразу, как только она появилась в Норкрофте.
В дверь негромко постучали.
«Господи, кого это принесло среди ночи?» — сердито подумал Оливер. Он подошел к двери и распахнул ее.
На пороге стояла Кейт, уже собиравшаяся постучать еще раз.
— Увидела, что у вас горит свет, и вот зашла, — объяснила она. — Можно войти?
У Оливера бешено заколотилось сердце. Прекрасная, с распущенными по плечам темно-рыжими волосами, она была похожа на чудное видение, фею из сказки. Ах, как захотелось ему обнять ее, прижать к груди…
— Конечно, входите, — с трудом сдержавшись, проговорил он.
Когда она оказалась в комнате, Оливер поспешил закрыть дверь: не ровен час, кто-нибудь пройдет по коридору и увидит гостью в спальне хозяина — какой пассаж, какой дурной пример для молодежи!
— Вижу, вы тоже не можете заснуть, — сказала она, оглядывая смятую постель и письменные принадлежности на секретере.
— Я вообще плохо сплю в последние дни, — заметил он. — Уже целую неделю.
— И похоже, как и я, прибегаете к известному лекарству, — кивнула она в сторону графинчика с бренди. — Бокал только один?
— Я не ждал гостей.
— Хорошо. — Она послала ему многозначительную улыбку, заставившую его затрепетать. — Мне приятно думать, что мой приход стал для вас неожиданностью.
«Ты сама сплошная неожиданность», — подумал Оливер и предложил:
— Я позвоню слуге, попрошу принести второй бокал.
— В такой час? — остановила его Кейт. — Вы всех разбудите. Это совершенно ни к чему.
— Действительно, я и не подумал, — согласился Оливер. Он и впрямь не мог ни о чем думать, да и какой мужчина на его месте смог бы?
На Кейт поверх ночной рубашки был надет отлично сшитый свободный белый капот, несомненно, одолженный у Джен, о чем свидетельствовал его строгий девичий фасон — закрытый ворот, длинные рукава. Тем не менее, когда Кейт встала ближе к свету, мало что осталось скрыто от глаз Оливера. Чтобы не смотреть на искусительницу, он подошел к секретеру, поднял бокал и залпом допил бренди. После этого спросил:
— Зачем вы пришли?
— Вы мне не рады? Не ожидала.
— Мы не всегда получаем то, чего ждем, — заметил Оливер и снова наполнил бокал. — Но я вам, конечно, рад. И все же ответьте на мой вопрос.
— Я просто соскучилась, Оливер, — пожала она плечами.
— Ерунда, — хмыкнул он. — Мы же виделись каждый день.
— Я скучала по нашим встречам наедине. Неужели вы мне не рады?
— Напротив, я рад, я всегда вам рад, — ответил он, еле сдерживаясь, чтобы не дать волю своим чувствам.
Кейт подошла к нему, взяла из его руки бокал и сделала большой глоток.
— О, это чудесно, — проговорила она.
— Осторожно, напиток крепкий, пить его в больших количествах рискованно, — предупредил Оливер, стараясь не думать о том, как она близко — возмутительно, неприлично и головокружительно близко.
— Рискованно? — переспросила Кейт с многозначительной улыбкой. — Я люблю риск.
— Бренди затуманивает ум, — стойко ответил Оливер и сам удивился своему пуританскому тону.
— Тем не менее мой ум совершенно ясен, — подавив смешок, сказала Кейт. — Я знаю, что делаю.
Она снова отпила из бокала и вернула его графу.
— Что же вы делаете? — прищурился он.
— Боже мой, — рассмеялась она, — разве это не очевидно?
— Не совсем. Мне ясно только, что вы не должны находиться у меня в спальне ночью, да еще в таком виде.
Он отошел к графинчику и снова налил себе бренди.
— Чем вам не нравится мой вид? — Она взглянула вниз, на капот. — Спросите своих кузин, и они скажут, что так одеваются все приличные молодые леди. Впрочем, ваши сестрички считают меня уже не очень молодой. Да я и не такая приличная…
— Неужели?
— Во всяком случае, сейчас.
Не сводя с него глаз, она развязала тесемки капота, одним движением плеч сбросила его на пол и осталась только в тонкой ночной рубашке, сквозь которую просвечивали соски и темный треугольник внизу живота.
Потрясенный, Оливер поспешно глотнул бренди.
— Похоже, вы рады меня видеть, — оглядев его, констатировала Кейт.
— Вы же знаете, как я к вам отношусь…
Она взяла у него бокал, осушила и поставила на столик, потом придвинулась к Оливеру и погладила его по груди.
— Видите ли… — задыхаясь, проговорил он. Ее проворные пальцы развязали пояс его халата. — Мне всегда было трудно устоять перед искушением…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: