Эмилия Остен - Бархатная маска
- Название:Бархатная маска
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-40174-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмилия Остен - Бархатная маска краткое содержание
Лаис, молодая вдова, привыкла к его распорядку. После смерти мужа все ее заботы сводятся к воспитанию детей и управлению небольшим поместьем. Но вот на пороге ее дома появляется молчаливый незнакомец, закутанный в черный плащ, – претендент на должность учителя фехтования для ее сына. Он и вправду мастерски владеет шпагой и, к удивлению Лаис, слишком образован для простого учителя. Возможно, этот образ – лишь маска. Молодой женщине ужасно любопытно, кто же в действительности скрывается под ней.
Литературная обработка
Бархатная маска - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фламбар помолчал.
– Я всего лишь слуга в вашем доме, – наконец размеренно заговорил он. – И, вы правы, получил превосходное образование. Остальные слуги чувствуют это; я стараюсь не выделяться, ничем не обнаруживать круг своих интересов, который, поверьте, гораздо шире моих повседневных обязанностей. Мне незачем настраивать против себя всех обитателей Джиллейн-Холла. Мне нравятся эти люди. Поэтому я старательно веду себя так, чтобы не переступать черту и не предлагать вам свою… дружбу. Тем более что вы не властны ее принять.
– В своем доме, – произнесла Лаис резко, – я властна делать то, что мне заблагорассудится. И если мне захочется водить с вами дружбу, мистер Фламбар, уж поверьте, меня не остановят никакие условности! – При мысли о том, что она могла бы узнать Энджела поближе, графине стало жарковато. Она прекрасно понимала, о чем говорит фехтовальщик. Стоит начать выказывать ему особое внимание – и слуги могут решить, будто вдова увлеклась простым учителем. Она может испортить репутацию и себе, и ему, если пойдет против правил приличия. Только вот где завершаются эти правила? И насколько далеко она может зайти?..
Энджел глубоко вздохнул.
– Миледи, я очень уважаю вас. Поверьте, вам не стоит уделять мне больше внимания, чем я заслуживаю. Разве вы действительно считаете, что это хорошо для истинной леди – находиться в дружественных отношениях с обыкновенным учителем?
– Почему нет? – сорвалось с языка Лаис прежде, чем она смогла удержать вопрос.
Энджел хмыкнул, и Лаис показалось, что он улыбается.
– Значит, вы мыслите столь вольно? Миледи, сознайтесь честно: вам не хватает собеседника?
Лаис обиделась. Кажется, все начало скатываться в нравоучительную пьесу, где благоразумный и благородный, но бедный и честный юноша увещевает капризную девицу.
– Мистер Фламбар, если это все, что вы можете предложить, я в вас ошиблась.
– Единомышленника? – Вот теперь он совершенно точно улыбается, Лаис откуда-то это знала.
– Друга.
– У вас множество друзей.
– В отличие от вас.
– О, у меня тоже есть друзья. Правда, сейчас они далеко отсюда. – Энджел подался вперед и выглянул в окно. – Уже проезжаем озеро, скоро будем дома.
– Не уходите от ответа! – Лаис окончательно разозлилась. Что за невозможный человек! В первый раз за два с лишним месяца она смогла подойти к нему ближе, а он ускользает, словно лис от неопытного охотника.
– Хорошо, не буду. – Фламбар внимательно посмотрел графине в лицо. – Быть вашим другом – большая честь. Очень большая. Не уверен, что достоин ее.
– А если я сочту, что достойны? – настаивала на своем Лаис.
– Я буду опасаться за вас.
Прежде чем Лаис успела выяснить, что именно означает последняя фраза, карета остановилась так резко, что графиня едва не скатилась с сиденья на пол. Дети проснулись; Тамина громко вскрикнула, а Джерри вцепился в руку матери.
– Что такое?..
Прежде чем Фламбар успел ответить, раздались сухие хлопки выстрелов и глухой удар о землю. Лаис отчего-то сразу поняла, что это упало тело кучера, и ей сделалось страшно и немного тоскливо. Затем страх за себя исчез, остался лишь за детей.
– Миледи, – она и не заметила, когда Энджел вытащил шпагу, – оставайтесь здесь.
– Но…
Он распахнул дверцу и бесшумно прыгнул в темноту; в ночи прятались тени и шорохи, слышались негромкие возгласы тех, кто напал на карету. Лестершир считался спокойным графством, однако война истощила кошельки, и в последнее время лихой люд все чаще и чаще выходил на дороги. Разбойники здесь, в Джиллейн-Вэлли! Значит, выслеживали карету богатой дамочки, может быть, даже давно планировали нападение. Лаис вспомнила тот вечер, когда Энджел обнаружил, что кто-то ходил вокруг дома. Может быть, это были бандиты. Хотя какая разница теперь? Быть бы живыми.
– Мамочка, – заплакала испуганная Тамина.
– Тише! – Лаис склонилась к дочери. Графиня слышала приближавшиеся голоса и недоумевала, куда делся Фламбар. – Все будет хорошо. Молчи.
Инстинкты подсказывали, что нужно бежать без оглядки и прятаться: выскочить из экипажа, помчаться, путая следы, уводя за собой детей. Разум же велел оставаться на месте и не шевелиться. Лаис знала, что проще не создавать Энджелу помех. Мужчина знает, что делает, особенно фехтовальщик высокого уровня; а в лесу ей и детям все равно не уйти далеко.
Фонарь на карете тускло освещал лишь небольшой участок дороги.
– Эй, Окорок, глянь там, этот окочурился? – прозвучал грубый сиплый голос.
– Мертвее мертвого! – Шаги зазвучали уже совсем близко. Лошади успокоились, стояли смирно, и звуки далеко разносились в туманном ночном воздухе. – Выковыривай оттуда дамочку.
– Что за черт?..
Совсем близко ахнул выстрел, кто-то грязно выругался, и в шелест еще не опавших листьев вплелся тонкий звон шпаг. Лаис не успела насладиться этой неземной музыкой: дверь кареты широко распахнулась, и в проеме возникла темная фигура, обдав сидевших в экипаже запахом немытого тела и спиртного. Блеснуло в тусклом свете дуло пистолета.
– Добрый вечер, графиня! – Разбойник приподнял шляпу. – Пожалуйте из кареты!
– Что вам нужно? – Лаис прижала к себе детей еще крепче. Если бы она была одна, испугалась бы меньше. Но Джерри и Тамина… Девочка затихла, вне себя от ужаса, Джеральд же словно закаменел.
– Денежки, драгоценности, да все подряд, что найдется, – усмехнулся бандит.
– Вы находитесь на моей земле, – презрительно бросила Лаис, – а разбой запрещен законом. Неужели вы думаете, что сможете избежать правосудия?
– До сих пор избегали, и дальше получится. Без разговоров, наружу, живо! – Он взмахнул пистолетом, указывая направление.
– Кузнечик! – заорали невдалеке. – Чего возишься? Бросай пока бабу, иди сюда, подсоби!
Детина исчез, оставив Лаис в недоумении – и этот головорез носит прозвище Кузнечик? А она-то полагала, что у разбойников нет чувства юмора…
– Мамочка, они нас убьют? – чужим голосом спросил Джерри.
– Полагаю, вряд ли, – вздохнула Лаис, прислушиваясь к звукам боя. Снова грохнули выстрелы, два, один за другим. И наступила тишина. Затем засмеялся кто-то из бандитов, и графиня похолодела. У Энджела только шпага, а пистолетов с собой нет, и вряд ли, при всем своем мастерстве, фехтовальщик способен отбивать пули. Значит… Думать о том, что Энджел мертв, не хотелось.
Но представилось. Представилось, как он лежит там дальше, на дороге, запрокинув бледное лицо, и остановившиеся глаза неотрывно смотрят в переплетение полуголых ветвей. Шпага валяется рядом. Разбойник пинает неподвижное тело в бок, и мертвые пальцы разжимаются, выпуская рукоять, и тускло блестит узорная гарда…
– Да добейте же вы его наконец! – взвился яростный крик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: