Николь Берд - Дебютантка
- Название:Дебютантка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-043128-1, 978-5-9713-4858-0, 978-5-9762-2920-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николь Берд - Дебютантка краткое содержание
Кларисса Фаллон, вознесенная капризом судьбы от незавидной участи служанки к блестящему положению в свете, намерена вновь занять достойное место в обществе, а заодно узнать правду о трагедии, в результате которой осталась без родных и состояния.
Однако задача эта оказалась не из простых, и когда девушка уже готова сдаться, на помощь ей приходит могущественный Доминик Шей, граф Уитби.
Очарованный Клариссой, Уитби не прочь поддержать новоиспеченную леди во всех ее начинаниях, но намерен потребовать за это высокую цену – ответную любовь юной красавицы.
Дебютантка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Комната была пуста, и девушка остановилась, чтобы осмотреться, а заодно еще раз повторить заранее приличествующий случаю текст, который они придумали вместе с графом. Однако когда раздались тяжелые шаги и из внутренней двери показалась грузная женщина, все заготовленные слова вылетели у Клариссы из головы.
– Что тебе надо? – сурово спросила женщина, переводя взгляд выпуклых темных глаз на платок, который комкала посетительница в руках. – Стянула носовой платок? Я могу купить его у тебя, дорогуша.
– Но... на нем стоят инициалы владельца, – еле слышно произнесла Кларисса, лихорадочно пытаясь собраться с мыслями.
– Я умею сводить надписи, так что беспокоиться не о чем. Как насчет четырех пенсов?
– Всего-то? – Кларисса внезапно возмутилась. – Но это очень хороший платок, шелковый...
Женщина нахмурилась:
– Бьюсь об заклад, на этой улице никто не даст тебе лучшей цены. Я слишком добра в ущерб себе, но это потому, что я всегда забочусь о своих девочках. А ты здесь новенькая, не так ли?
Кларисса кивнула, не в силах отвести глаза от лица женщины, которое показалось ей до странности знакомым.
– Ты слишком хорошенькая, чтобы красть носовые платки, дорогуша. Могу взять тебя под свое крыло, – женщина была уверена, что ее голос излучает тепло, – и заодно научить тебя кое-каким хитростям.
Кларисса задрожала. -Я... я...
– Что такое? Какой-то уважаемый джентльмен – будь он неладен – пытался соблазнить тебя, а потом вышвырнул на улицу, получив пощечину? – На лице женщины отразилось искреннее сочувствие.
В то время как Кларисса пыталась подобрать слова для ответа, дверь распахнулась, и Доминик стремглав ворвался в комнату.
Хозяйка магазина рассвирепела:
– Эй, вы уже были здесь вчера. Разве я не сказала вам...
– Я пришел за этой девушкой, – коротко бросил граф и с беспокойством взглянул на Клариссу.
– Зря вы не дождались, – с укоризной произнесла мисс Фаллон.
– Я беспокоился...
– Что, сутенер? А ты не теряла времени даром, да, дорогуша?
Граф напрягся, а Кларисса испытала дикое желание засмеяться.
– Нужно было сперва прийти ко мне, – с сожалением заметила хозяйка магазина. – А теперь убирайтесь оба.
Однако граф и не думал спешить.
– Эй, потише! Нам нужна информация, и мы хорошо заплатим за нее. Мы ищем женщину средних лет с темными волосами, довольно полную, скорее всего она называла себя миссис Ливермор.
– Вы также могли знать ее как миссис Крейгмур, – добавила Кларисса.
– Хм, миссис! Да она никогда не была замужем. А вы ее откуда знаете?
– Она работала в приюте, – коротко ответила Кларисса и неожиданно спросила: – Вы, случайно, не ее сестра?
Лорд Уитби удивленно переводил взгляд с одной женщины на другую.
– Ну, теперь все ясно. Значит, вы одна из ее девушек? – Женщина покачала головой. – Я всегда говорила ей, что она только зря теряет время, воруя пенни, когда я могла бы помочь ей зарабатывать фунты. Все равно ей нравилось запугивать девчонок, и, думаю, она была слишком ленива, чтобы заниматься настоящим делом.
Настоящим делом? Таким, как это? Кларисса сама не заметила, как сказала вслух:
– Должно быть, вы ее младшая сестра. Неожиданно женщина принялась прихорашиваться и поправлять прическу.
– Ну, вам-то виднее. Кларисса кивнула.
– А вы знаете, что...
– Что она отправилась к праотцам? О да. Не вы ли отправили ее туда? – Хозяйка магазина посмотрела на Клариссу скорее с любопытством, нежели с гневом.
– Она была задушена, но только не мной.
– Не вами? Ну тогда это был... – Внезапно женщина настороженно замолчала.
– Кто? – Кларисса судорожно сглотнула.
– Ха, с какой стати мне лезть в это дело? О вас есть кому позаботиться или на худой конец избить вас, если вы не отрабатываете свой хлеб, так чего же вам еще надо?
– Я расспрашиваю вас потому, что моя шея оказалась в петле! – не выдержав, воскликнула Кларисса.
Граф сунул руку в карман, а когда вынул ее, на его ладони блеснуло золото. Женщина прищурилась.
– Мисс Крейгмур, если это ваше имя, я же сказал, что хорошо заплачу вам за информацию. Можете верить мне, поскольку я очень не хочу, чтобы эту юную особу повесили за преступление, которого она не совершала. Женщина не сводила глаз с блестящей монеты.
– Креггити, – пробормотала она. – Моя сестра часто меняла имя. Ей казалось, что Крейгмур звучит более возвышенно. Если не вы ее убили, значит, это сделал другой человек – вот все, что я знаю.
– Кто этот другой? Другая девушка, которая жила в приюте? – Нетерпение Клариссы росло. – Но я не понимаю...
Мисс Креггити пожала плечами:
– Нет. Я говорю о мужчине, конечно. Он принадлежал к банде, с которой она свела знакомство, когда ее вышвырнули из приюта. Полагаю, она с ним повздорила, поскольку считала... она всегда говорила, что лучшее он забирает себе.
– Скажите нам его имя и как его можно найти, – потребовал граф.
Женщина покачала головой:
– Я только знаю, что она звала его Руди. Иногда я брала у нее кое-какие вещи, но среди них никогда не попадалось ничего стоящего. Она в самом деле жаловалась, что все лучшее он забирает себе и никому не позволяет заходить в кабинет, когда делит серебро и прочие вещи...
– Скажите хотя бы, как он выглядит. – Кларисса затаила дыхание, но мисс Креггити покачала головой:
– Никогда его не видела, ворованные вещи всегда приносила сестра. Это все, что я знаю, и все, что мне надо знать. Я не хочу, чтобы мне свернули шею, как ей. Благодарю покорно. – Хозяйка магазина сделала неприличный жест, затем вновь с жадностью посмотрела на монету.
Нахмурившись, граф протянул женщине гинею, и та, схватив монету, проворно спрятала ее за корсаж платья, чем немало удивила Клариссу.
– А теперь вон отсюда!
Кларисса направилась к двери, но вдруг обернулась и бросила через плечо:
– Почему вы не забрали тело? Мисс Креггити пожала плечами:
– Я слишком поздно узнала о смерти сестры, да и то из сплетен. И потом, с какой стати мне тратить на нее деньги? Она бы никогда для меня такого не сделала – ведь у нас нет семейного мавзолея, знаете ли!
Когда они вышли на улицу, Кларисса сразу обратила внимание на группу неизвестно откуда взявшихся, лениво слонявшихся, небрежно одетых мужчин. То ли хозяйка магазина подала какой-то знак, то ли их чем-то привлек сам экипаж, а может, они как-то почуяли присутствие джентльмена с карманами, полными денег, она не знала, но внутри у нее все оборвалось.
Как только они с графом направились к экипажу, мужчины подступили ближе. Один из них, судя по всему, главарь, вышел вперед и преградил им дорогу.
– Давай кошелек, приятель, и мы отпустим девушку, – грубо обратился он к Доминику.
Лицо лорда Уитби приобрело высокомерное выражение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: