Дебра Дайер - Хранитель сокровищ
- Название:Хранитель сокровищ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1997
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-750-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебра Дайер - Хранитель сокровищ краткое содержание
Леди Элизабет Баррингтон приехала в Колорадо, чтобы разыскать внука знатного английского аристократа, похищенного индейцами много лет тому назад. Однако встретила, юная Элизабет, грубого и неотесанного красавца-ковбоя Эша Макгрегора, который знать ничего не хочет о своих богатых предках и желает лишь одного – чтобы его оставили в покое.
Приняв твердое решение сделать из ковбоя настоящего джентльмена, Элизабет очень скоро поняла, что сама попала под очарование его завораживающих глаз и сильных, нежных рук. И теперь только от нее зависит, суждено ли им быть вместе.
Хранитель сокровищ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хейворд взглянул на большие напольные часы.
– Пора спускаться к чаю, – заметил он. – Оставим пока разговор о делах и присоединимся к дамам. Они, должно быть, уже в гостиной. Скоро начнут съезжаться гости.
Меньше всего Эшу хотелось сейчас сидеть в гостиной за чашкой чаю и наблюдать за Дуайтом, блистающим, как всегда, умом и обаянием. В сравнении с кузеном он чувствовал себя огромным и неуклюжим быком. Эш вышел из библиотеки вместе со всеми. Он никогда в жизни не отказывался принять брошенный ему вызов. Не было смысла делать это и сейчас.
За дверью, в коридоре, стояла Джулиана. Женщина с задумчивым видом рассматривала голубую фарфоровую чашу на полированном столике из красного дерева. Когда мужчины вышли из комнаты, Джулиана подняла глаза. Взгляд остановился на Эше. Он заставил его невольно вздрогнуть: ее глаза были полны ужаса.
– Можно мне с вами поговорить? – спросила Джулиана, вцепившись в рукав Эша.
Эш посмотрел на Хейворда. Лицо герцога стало озабоченным, – он почувствовал ее стрессовое состояние. Однако старик кивнул внуку и направился с Шелби в гостиную. Джулиана подняла на Эша лихорадочно блестевшие глаза и горестно прошептала:
– Я считала вас своим другом.
– Джулиана, в чем дело? – обеспокоенно спросил зять.
Она нервно теребила рукав его темно-серого шерстяного сюртука.
– Вы хотите увезти ее отсюда, – выпалила она. – Вы хотите увезти от меня мою дочь!
Эша словно окатили ледяной водой. Он понял, о чем говорила Джулиана.
– Бет просила вас поехать с нами в Америку, да? – спросил он.
Джулиана прижала к губам стиснутую в кулак руку и тихо заплакала:
– Вы не можете увезти от меня мою дочь. Я не позволю вам увезти ее. Я этого не переживу.
– Нам необходимо об этом поговорить, – согласился Эш, стараясь быть как можно мягче.
– Обещайте, что вы не увезете мою Элизабет. – Джулиана судорожно цеплялась за рукав сюртука. – Обещайте.
Эш смотрел в огромные испуганные глаза женщины. Казалось, Джулиана стоит на краю пропасти. Один неверный шаг – и она сорвется вниз.
– Обещаю, – тихо сказал Эш.
– Вы это серьезно? Не обманете меня? – переспросила Джулиана высоким и тонким, как у ребенка, голоском.
Эш опустил руку на хрупкое плечо женщины, отказать которой он просто не смел.
– Не волнуйтесь, – попытался он ее успокоить. – Я не разлучу вас с дочерью.
ГЛАВА 29
«Для беспокойства нет причин», – убеждалась Элизабет. Эш прекрасно справлялся со своими обязанностями. Выглянув из-за плеча партнера по танцу, лорда Стивена Дэнбери, она наблюдала за маркизом Энджелстоуном, кружившим в вальсе леди Сюзанну Керридж. Уверенности и мужественной грации, с какой танцевал Эш, могли бы позавидовать многие мужчины. Никто бы и не подумал, что танцевать вальс его научили только вчера.
Но Элизабет не нравилось выражение лица Сюзанны. Светловолосая молодая женщина не поднимала взгляда с плеча Эша. Губы плотно сжались в узкую полоску, а лицо казалось неестественно бледным. Похоже, она была до смерти перепугана.
– Судя по всему, вам удалось приручить лорда Сэвиджа, – начал разговор Дэнбери. – Он выглядит вполне цивилизованным человеком.
– Мой муж – человек цивилизованный, – с вызовом посмотрела Элизабет на партнера. – Я прошу вас впредь не называть его этим ужасным именем.
Зеленые глаза Дэнбери светились насмешкой.
– Что касается меня, то я не стал бы возражать, – усмехнулся он. – От человека с таким именем веет опасностью.
«Уж в чем в чем, а в отсутствии этого Эша не упрекнешь», – подумала Элизабет.
Сам Дэнбери так спокойно относился к прозвищу, которым свет успел наградить внука Марлоу, только потому, что никогда не воспитывался в необычных условиях; молодому степенному аристократу, не знавшему в своей жизни ничего волнующего, это имя казалось просто забавным. Эш, напротив, счел бы его для себя унизительным.
– Вряд ли маркиз Энджелстоун придет в восторг от такого прозвища, – ответила Элизабет. – Не советую вам говорить ему это в лицо.
Глаза Дэнбери возбужденно блестели.
– Как вы думаете, он может применить силу? К примеру, пустить в ход кулаки? – поинтересовался молодой щеголь.
Лорд Стивен Дэнбери откровенно ожидал, что бал превратится, в конце концов, в шумный скандал, инициатором которого будет, конечно же, ее муж.
– Энджелстоун просто сочтет вас и любого, кто назовет его лордом Сэвиджем, грубым и невоспитанным человеком, – ответила Элизабет.
Дэнбери взглянул на Сюзанну, танцующую с Эшем.
– Бедняжка Сюзанна до смерти напугана, как бы лорд Сэвидж ее не укусил, – засмеялся он.
Элизабет не сомневалась, что причиной надуманных страхов стали рассказы Бертрама. Скованность в движениях Сюзанны не скрылась от партнера. Лицо Эша не выражало абсолютно никаких эмоций, но Элизабет заметила плотно сжатые губы и пылающие гневом глаза.
Элизабет захотелось, как следует встряхнуть Сюзанну, так, чтобы у нее лязгнули зубы.
Продолжая кружиться в вальсе с Дэнбери, она заметила Бертрама. Он стоял в обществе трех мужчин возле больших застекленных дверей, ведущих в сад. Чем-то очень недовольный, граф хмуро посматривал на танцующих. Элизабет не ожидала, что у него хватит хладнокровия явиться на вечер.
Она взглядом отыскала мужа в толпе гостей. Как только отзвучали последние звуки музыки, Сюзанна поспешно отпрянула от партнера. Прежде чем принять предложенную Эшем руку, эта кретинка, еще немного колебалась. Позволив проводить себя до места, она старалась держаться от него подальше.
«К счастью, Эш продемонстрировал прекрасные манеры, – подумала Элизабет. – А вот о партнерше этого не скажешь».
Провожая Сюзанну к дивану, на котором сидела ее бабушка, леди Марджори Пикуэл, Эш отметил про себя, что леди вела себя, как норовистая кобыла, в одном загоне с пантерой. Но эта женщина никогда не танцевала с мужчиной, которого все называли лордом Сэвиджем. Маленькая пугливая мышка Керридж пребывала в страхе, ожидая от Эша ужасного поступка. Поглядывая на ее профиль, Эш хотел и в самом деле оскалить зубы и зарычать.
Половина присутствующих гостей замерла в ожидании от невоспитанного и невежественного дикаря, внука Марлоу, какой-нибудь оплошности. Другая – была уверена, что станет свидетелем шумного скандала.
Все рассчитывали увидеть на балу настоящего монстра, грубого и почти первобытного. Это желание красноречиво было написано на лицах людей, стоявших поодаль и смотревших на него, как на заморскую диковинку.
Эшу безумно хотелось жаждущим зрелища сделать одолжение, чтобы испуг и отвращение на их лицах не были напрасными, и они с визгом разбежались по своим экипажам, как полчище крыс. От такого поступка его удерживало чувство собственного достоинства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: