Сюзанна Энок - Украденные поцелуи
- Название:Украденные поцелуи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033923-2, 5-9713-0960-9, 5-9578-3047-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзанна Энок - Украденные поцелуи краткое содержание
Отъявленный повеса Джек Фаради, маркиз Дансбери, готов ради женщины на все, но только не жениться!
Гордая красавица Лилит Бентон поклялась выйти замуж лишь по холодному расчету!
Они возненавидели друг друга с первой же встречи, однако судьба распорядилась так, что теперь – во имя спасения собственной жизни им приходится играть роли жениха и невесты!
И покоритель женских сердец начинает втайне грезить о супружеском счастье…
А надменная недотрога мечтает о романтической, чувственной и нежной любви!
Украденные поцелуи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Знаете, а здесь намного уютнее без трупа на полу. – Он одобрительно кивнул. – Что же касается побега… Видите ли, никто не может понять, что они просто полюбили друг друга, И Харриет вовсе не охотница за деньгами. У нее денег больше, чем Бичер надеялся получить в наследство.
– Но я слышала, что в завещании ее покойного мужа указано… – Заметив, что маркиз снова усмехнулся, Лилит прикусила язык. – В общем, вы понимаете, что я хочу сказать, – продолжала она, вскинув подбородок. – Почему никто не знает о прискорбной кончине герцога Уэнфорда?
– За исключением Уильяма, – заметил маркиз. – И мне ваша несдержанность очень не нравится.
– Я не нуждаюсь в вашем одобрении, – заявила Лилит.
Маркиз пожал плечами:
– Просто я указываю на этот факт, мисс Бентон. Почему вы рассказали ему обо всем?
Она покосилась на брата. Немного помолчав, ответила:
– Долго объяснять. Достаточно сказать, что я не могла не рассказать… А теперь скажите, лорд Дансбери, что у вас произошло.
Маркиз медлил с ответом. Наконец пробормотал:
– Видите ли, я немного озадачен вашим вопросом. – Поднявшись с кушетки, он медленно прошелся по комнате.
– Где тело герцога Уэнфорда? Отвечайте, лорд Дансбери!
– Разве вы не оставили герцога у дверей его дома? – спросил Уильям. – Вы же сказали Лилит, что собираетесь поступить именно так.
– Не совсем.
– Так где же он? – допытывалась Лилит.
Маркиз пристально посмотрел ей в глаза:
– У меня появилась прекрасная идея, и я попросил вашего грума помочь мне. Мы отнесли старика в его винный погреб.
Лилит побледнела.
– Да как же вы… Почему?
Маркиз пожал плечами:
– Я решил, что так будет лучше.
– Но почему вы спрятали его в винном погребе? Зачем? Его все равно кто-нибудь найдет.
– Вы меня неправильно поняли. Я не прятал его, а оставил на полу, на самом видном месте.
– А потом?
Маркиз ухмыльнулся:
– А потом я откупорил ему бутылку вина. Правда, вино было скверное, но все знают, что герцог не отличался хорошим вкусом, так что все выглядело вполне естественно. Тем более что он был в таком виде…
Лилит насторожилась:
– В каком виде?
– В голом, мисс Бентон. Его светлость лежал голый в своем винном погребе.
– Неужели голый?! – Уильям расхохотался. – О Господи, Джек, как бы я хотел на него взглянуть!
Лилит сделала глубокий вдох и на мгновение прикрыла глаза. Потом посмотрела на брата и сказала:
– Дорогой, пожалуйста, последи, когда приедет отец.
Уильям нахмурился и, скрестив на груди руки, заявил:
– Тебе, Лил, от меня не избавиться.
– Уильям, будь послушным мальчиком и делай то, что тебе говорят, – неожиданно проговорил маркиз. – Твоя сестра желает отчитать меня наедине. Я потом догоню тебя.
Еще больше помрачнев, Уильям направился к двери. У порога на секунду задержался и, обернувшись, проворчал:
– Джек, не слушайте ее…
– Так вы хотели поговорить со мной наедине? – спросил Джек, когда дверь за Уильямом закрылась. – Я весь внимание, моя милая. Приказывайте – и я, ваш верный раб, выполню любое ваше желание.
Лилит пристально взглянула на Дансбери:
– Зачем вы это сделали?!
Маркиз улыбнулся:
– Неужели вы считаете, что это самая подходящая тема для беседы? Уж конечно, вы могли придумать что-нибудь получше. Например, мы могли бы решить, как вернуть ваш долг. У меня имеется несколько предложений.
Лилит почувствовала, что краснеет.
– Зачем вы оставили его светлость в таком положении? Ведь будет ужасный скандал…
Он кивнул, и глаза его вдруг потемнели.
– Совершенно верно, мисс Бентон. Я сделал это именно для скандала. Неужели вы не понимаете, что этот проклятый Уэнфорд пытался сделать с вами, перед тем как испустил дух? Мерзавец заслужил наказание – пусть даже после смерти. И теперь все увидят его таким, каким он был, – отвратительным шутом.
У Лилит вдруг возникло ощущение, что сейчас перед ней предстал настоящий Джек Фаради. И это очень встревожило ее, потому что она поняла, что этот человек – пусть ненадолго – стал ей симпатичен.
– Милорд, уже поздно ставить Уэнфорда в неловкое положение. Ведь пострадает не он, а его родственники.
– Ничего страшного. И вообще, вы напрасно беспокоитесь – вы не имеете к случившемуся ни малейшего отношения. А старик… Повторяю, он получил по заслугам. Этот мерзавец оскорбил вас.
– Вы защищаете мою честь? Джек улыбнулся и отвел глаза:
– Не знаю. Может быть.
Лилит какое-то время молчала, наконец спросила:
– Но почему?
На сей раз он усмехнулся:
– Похоже, вы не одобряете мои действия. А мне кажется, что я очень хорошо все устроил.
Лилит пожала плечами:
– Как же я могу такое одобрить?
– А вы не испытываете ни малейшего удовлетворения, мисс Бентон? Ведь он набросился на вас… Кстати, вы ведь теперь моя должница. Что вы об этом думаете?
– При данных обстоятельствах не имеет значения, что я об этом думаю, – заявила Лилит.
– При данных обстоятельствах? Что вы имеете в виду?
Она взглянула на него с удивлением:
– Неужели не поняли? Мне казалось, что вы чрезвычайно догадливый, – добавила Лилит с сарказмом.
– Возможно. Но вы не ответили на мой вопрос.
Лилит передернула плечами:
– И не собираюсь отвечать.
– Но и это уже ответ, не так ли? – заметил маркиз с улыбкой. – Более того, даже молчание – знак согласия. Во всяком случае, так принято считать.
Лилит на мгновение закрыла глаза и потерла пальцами виски. Снова взглянув на Дансбери, она увидела, что он как-то странно смотрит на ее лицо – так, словно увидел впервые.
– Так как же, мисс Бентон? – спросил он наконец.
– О Господи, милорд, вы о чем? Я совершенно вас не понимаю.
Он прислонился к камину и, скрестив руки на груди, проговорил:
– Вы прекрасно все понимаете. Но я вижу, что вас ужасно тяготит наш разговор и сложившаяся ситуация.
Она кивнула:
– Разумеется, тяготит. Видите ли, я не привыкла иметь дело… с мертвыми герцогами и со лжецами. Вы ведь обещали оставить Уэнфорда у дверей его особняка, не так ли?
Маркиз внезапно рассмеялся:
– Мне кажется, вы взволнованы. А я-то думал, что ничто не может взволновать Лилит Бентон.
Она действительно была очень взволнована – и не только из-за смерти Уэнфорда.
– Почему у вас создалось такое впечатление?
Он взглянул на нее с удивлением:
– Как – почему?.. Вы всегда такая холодная и невозмутимая, Снежная королева… Но сейчас вы…
– Я не Снежная королева! – перебила Лилит. – И вообще, как вы посмели так меня назвать?
Дансбери пожал плечами:
– А как вы назовете женщину, поощряющую ухаживания шестерых женихов…
– Пятерых.
– Не имеет значения. Но ведь вы ни одному из них не даете ответа, не так ли? Ждете, когда их станет дюжина?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: