Сюзанна Энок - Украденные поцелуи
- Название:Украденные поцелуи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033923-2, 5-9713-0960-9, 5-9578-3047-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзанна Энок - Украденные поцелуи краткое содержание
Отъявленный повеса Джек Фаради, маркиз Дансбери, готов ради женщины на все, но только не жениться!
Гордая красавица Лилит Бентон поклялась выйти замуж лишь по холодному расчету!
Они возненавидели друг друга с первой же встречи, однако судьба распорядилась так, что теперь – во имя спасения собственной жизни им приходится играть роли жениха и невесты!
И покоритель женских сердец начинает втайне грезить о супружеском счастье…
А надменная недотрога мечтает о романтической, чувственной и нежной любви!
Украденные поцелуи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Нет, если он еще дышит. – Джек снова ударил Дольфа головой об пол, и герцог застонал.
В этот момент затряслась дверная ручка, а затем в дверь ударили чем-то тяжелым. Раздался треск, но дверь не поддалась.
– О нет! – прошептала Лилит. Или Дольф был не один, или лорд Хаттон каким-то образом нашел их. – Джек, прекрати! Остановись! – она попыталась оттащить его от герцога. – Не убивай его! Пожалуйста! – Лилит знала: если Дольф умрет, Джека уже ничто не спасет.
Тут дверь снова затряслась от ударов, а потом вдруг распахнулась, и в комнату ворвались Ричард Хаттон и сыщики с Боу-стрит. Нервы Лилит не выдержали, и она разрыдалась.
– Дансбери, хватит! – крикнул Ричард. Он оттащил Джека от лежащего на полу герцога.
Дольф шевельнулся и закашлялся, а затем медленно пополз к двери. Кровь, струившаяся из раны у него на лбу, оставляла след на половицах.
– Еще одну минуту, Ричард. – Джек снова рванулся к Дольфу.
– Джек, пожалуйста, не надо! – взмолилась Лилит. – Пожалуйста, не надо…
– Джек, я и так слишком долго не мешал тебе, – сказал Ричард.
Маркиз отвернулся от Дольфа и посмотрел на Лилит.
– Все хорошо, – прошептал он. – Все кончилось. Для тебя.
– Слава Богу… – Ричард с облегчением вздохнул. – Тебе, Джек, придется отправиться со мной.
– Нет, он не пойдет. – Лилит наклонилась, подняла с пола пистолет и направила его на Ричарда. – Мы с ним должны вместе уйти отсюда.
– Лил, прекрати, отдай им пистолет, – сказал Джек.
Лилит отрицательно покачала головой:
– Нет, Джек. Я взяла с собой деньги. Мы сегодня можем покинуть Англию.
Маркиз улыбнулся, однако промолчал.
– Мисс Бентон, – сказал Ричард, с беспокойством поглядывая на пистолет в ее руке, – можете мне не верить, но я на вашей стороне.
– Но вы пришли арестовать Джека, не так ли?
– Лил, все в порядке. Они пришли вместе со мной, – проговорил Джек.
Она внимательно посмотрела на него:
– Что?
– Видишь ли, около часа назад я упустил Уэнфорда. Потом встретился с Ричардом, и мы догнали вас в самую последнюю минуту – мы увидели, как он затаскивает тебя в дом. Ричард и полицейские находились в соседней комнате и все слышали. Я же подобрался к окну, чтобы видеть, что происходит. Я боялся, что он опять ударит тебя.
– Значит, они слышали, что он говорил? – Лилит наконец-то опустила пистолет. – Они слышали, как он сказал, что убил своего дядю? Вернее, он заявил, что «избавил» меня от него…
– Да, мы все слышали, – кивнул Ричард.
Лилит протянула пистолет Джеку и, повернувшись к барону, проговорила:
– Но Элисон сказала, что утром, когда вы уходили, у вас был очень озабоченный вид – кажется, так она выразилась.
– У вас тоже был бы «очень озабоченный вид», если бы дворецкий маркиза вытащил вас из уютной теплой комнаты, где вы завтракали, и потащил вас в конюшню «поговорить» с каким-то другим дворецким, которого он там связал.
Лилит снова посмотрела на Джека. Он широко улыбался, на его губе была небольшая ранка.
– Значит, ты нашел того дворецкого? – спросила она.
Джек покачал головой:
– Нет, его нашел Фис. Меня не было дома, поэтому он пошел к Ричарду. Фроли неохотно, но подтвердил, что старый Уэнфорд заезжал к племяннику и выпил с ним бренди перед тем, как ехать к тебе. Вот почему меня не посадили в тюрьму.
Лилит на мгновение закрыла глаза.
– Слава Богу, – прошептала она. Потом вдруг посмотрела на сыщиков, поднимавших Дольфа, и спросила: – А как же они?..
Один из сыщиков выступил вперед и, сняв шляпу, проговорил:
– Остается еще несколько вопросов, на которые мы хотели бы получить ответ. Но если лорд Дансбери пойдет с нами, то мы надолго его не задержим.
Джек кивнул:
– Да, разумеется, я пойду.
Двое сыщиков повели Дольфа к лестнице. Джек отдал Ричарду пистолет, который отобрал у Лилит, и повернулся к девушке:
– Спасибо тебе, Лил.
Она так много хотела ему сказать, но в присутствии Ричарда и других мужчин чувствовала себя неловко.
– Я буду ждать тебя, Джек, – прошептала она.
Он долго смотрел на нее, и в его глазах Лилит увидела то, что не посмела бы выразить словами. Наконец он взглянул на Ричарда и сказал:
– Надо проводить мисс Бентон домой.
Барон кивнул:
– Да, конечно. Нам лучше поторопиться, пока принц Георг не прислал за тобой королевских гренадеров.
– О, Джек… – прошептала Лилит.
Он улыбнулся ей:
– Не беспокойся, дорогая. Мы потом обо всем поговорим.
Он пытался ее успокоить, но Лилит по-прежнему тревожилась. Она не знала, что предпримет отец, и боялась, что в ближайшее время ей не удастся увидеться с Джеком.
Глава 19
Уильям решил, что это будет благородный поступок. Лилит, стараясь угодить семье, всю жизнь приносила себя в жертву и была несчастна. И ради нее он мог кое-чем пожертвовать.
Приблизившись к дому Антонии, Уильям ненадолго остановился. Затем решительно поднялся по ступенькам и постучался. Вскоре дверь открылась, и Уильям, ворвавшись в холл, спросил:
– Линден, где Антония?
– В своей спальне, мистер Бентон, – ответил дворецкий, закрывая за ним дверь. – Мне сказано, чтобы я не впускал никого, кроме вас.
– Спасибо, Линден.
Уильям взлетел по лестнице и без стука распахнул дверь спальни. Антония, сидевшая за письменным столом, подняла голову:
– Ах, mon amour… Что-нибудь случилось?
– Мы должны отсюда уехать, – заявил Уильям. Он подошел к ее гардеробу и вытащил несколько платьев, подходящих для путешествия.
Антония с улыбкой поднялась из-за стола.
– Сбежим вместе? – Она заглянула в гардероб и выбрала платье из голубого муслина. – Но зачем?
– Разве ты ничего не слышала? Ах да, конечно… Ты ведь только что встала, не так ли?
– Да, верно. Но я довольно поздно ложусь. Уильям, так что же случилось?
– Нашли записку. Старый герцог Длиннолицый покончил с собой. Ты понимаешь, Антония?
Какое-то время она молча смотрела на Уильяма. Наконец пробормотала:
– Герцог Уэнфорд покончил с собой? Какие глупости…
Уильям покачал головой:
– Почерк был удостоверен Дольфом Ремдейлом. Дансбери вне подозрений, и он, конечно же, в ярости из-за того, что ты сказала полиции. – Уильям схватил ее руку и прижал к сердцу. – Я ужасно боюсь, что он будет преследовать тебя, Антония. Ты знаешь, каким он становится, когда кто-то перейдет ему дорогу.
– Да, знаю. – Антония отдернула руку и медленно подошла к окну. Потом вдруг повернулась и пристально посмотрела на юношу. – А ты в этом уверен, Уильям?
– Да, уверен. Узнал от Прайса.
– Джек не посмеет меня тронуть, – заявила Антония.
– Но ведь ты чуть не отправила его на виселицу! А он когда-то убил женщину в Париже, не забывай. Так что, пожалуйста, собери свои вещи! Когда ты уедешь, я попытаюсь уговорить его, скажу, что виноват я. Или еще чего-нибудь придумаю…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: