Лори Макбейн - И никакая сила в мире...
- Название:И никакая сила в мире...
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:Джон Мильтон
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Макбейн - И никакая сила в мире... краткое содержание
Красавец аристократ Данте Лейтон, утратив свое состояние, становится капитаном пиратского судна. Благодаря отчаянной храбрости и железной воле он наживает баснословное богатство. Но какое это имеет значение, если черные тени прошлого мешают ему обрести счастье? Знатные родные золотоволосой Реи Камейр и слышать не хотят о ее браке с человеком, стоящим вне закона. Однако Рея и Данте клянутся, что не станут жить друг без друга, и никакая сила в мире не сломит их любовь…
И никакая сила в мире... - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Коротышка дворецкий, вскочив, бросился навстречу хозяину, но, пока он протискивался через толпу, кто-то громко произнес следующий тост. Послышалось одобрительное хихиканье – наверняка это был первый и последний раз, когда команда капера пила за здоровье офицера флота его величества.
– Не думал я, что доживу до этого дня, – пробурчал с добродушной ухмылкой сэр Морган, приняв из рук кого-то из матросов «Морского дракона» полную до краев кружку пенистого эля. Невольно вспомнились ему прошлые времена, когда в Чарлстауне он, бывало, не осмеливался протиснуться сквозь толпу контрабандистов, хорошо сознавая, насколько опасно поворачиваться к ним спиной.
– Ваше здоровье, капитан! – Данте Лейтон с удовольствием присоединился к тосту, приветствуя прежнего врага.
– И ваше, капитан, – вежливо отозвался сэр Морган, но их взгляды скрестились поверх пенившихся кружек, и каждый беспощадно оценивал соперника. – Я пробуду в Лондоне всего несколько дней. Похоже, этим доносам в Адмиралтейство конца и края не будет. Потом придется все-таки съездить по делам в Портсмут. Ну а когда с делами будет покончено, возьму отпуск и вернусь домой, в Уэльс. – Сэр Морган старался говорить, как обычно, сухо, но голос предательски дрогнул от волнения, которое ему не удалось скрыть.
«Кто бы мог подумать, что такой сухарь скучает по дому?» – удивился Данте.
– У вас там семья? – с любопытством спросил он. Хотя он не один год играл с сэром Морганом в опасные игры, вдруг оказалось, что он почти ничего не знает о своем бывшем враге.
Сэр Морган улыбнулся. Улыбка была печальной.
– У меня нет ни жены, ни детей, никого, кроме младшего брата, по которому я страшно скучаю. Слишком долго мы не виделись. Кажется, прошла вечность с тех пор, когда мы с ним отчаянно дрались в нашем саду, к вящему огорчению нашей матушки. Мы оба росли непоседами, постоянно попадали в разные неприятные истории, и ей пришлось хлебнуть горя, прежде чем мы выросли.
– Ваш брат тоже офицер флота? – осведомился Данте.
– Да, он пошел по моим стопам, хотя матушка была разочарована. Ей всегда хотелось, чтобы хотя бы один из нас остался дома возле нее, когда она состарится, и я не могу винить ее за это.
– Вы смутили мой душевный покой, сэр Морган. Подумать только, что вы оба могли бы встретиться у меня на пути, – с обезоруживающей усмешкой пошутил Данте, а про себя подумал, что, случись это на самом деле, ему было бы не до смеха.
Сэр Морган весело расхохотался в ответ.
– Не волнуйтесь, капитан. Мой брат командует кораблем береговой охраны и сторожит вход в Бристольский залив. По крайней мере это было каким-то утешением для матушки. Ведь ей изредка удавалось даже видеть его. В прошлом году ему удалось вырваться на ее похороны. Я, как вам хорошо известно, был в это время совсем в другом месте.
– Какое счастье для меня, что я решил навсегда покончить с таким неблагодарным занятием, как контрабанда! – широко улыбнулся Данте. – Уверен, ваш брат – настоящая угроза для несчастных контрабандистов. Особенно если он унаследовал кое-какие ваши черты.
Сэр Морган прищурился и пристально посмотрел на Данте. Ему в голову пришла неожиданная мысль.
– Вы мне как-то говорили, но я забыл – вы ведь и сами родом откуда-то с западного побережья, не так ли, капитан?
– Да, я из Девоншира, – подтвердил Данте. – Правда, это больше к северу, – продолжал он, не дожидаясь дальнейших расспросов.
– Ах да, конечно, – пробормотал сэр Морган, однако у Данте вдруг возникло смутное предчувствие, что собеседнику это было прекрасно известно. – Если я не ошибаюсь, именно это дикое побережье и охраняет от бандитов мой брат. Кстати, может быть, вам даже знакома деревушка под названием Уэстли-Эббот? – спросил капитан «Портикуллиса», словно невзначай окинув комнату безразличным взглядом. Он с радостью подметил слегка удивленное выражение лица Лейтона, которому не сразу удалось его скрыть.
– Да, конечно, я знаю эту деревушку. Она совсем неподалеку от моего замка Мердрако, в нескольких милях к юго-западу.
– Ах вот как!
– Да, вот так. А могу я поинтересоваться, что вам за дело до крошечного рыбацкого поселка? – внезапно насторожился Данте, хотя по выражению глаз никто бы не догадался, насколько его встревожил этот разговор.
– Просто название деревни упоминалось в письме, которое я получил от брата месяцев шесть назад. Кроме нее, он упомянул еще вторую деревню, Мерлей. Похоже, местные жители, которые не слишком дружелюбно относятся к офицерам флота его величества, занимаются не только ловлей рыбы, – сухо ответил сэр Морган. – Вы, само собой, об этом и не подозревали, не правда ли?
Данте расплылся в широкой улыбке. Кому-кому, а уж Кирби, которому в конце концов удалось протолкаться сквозь толпу подвыпивших моряков вплотную к своему хозяину, было прекрасно известно, что такая улыбка обычно не предвещала ничего хорошего.
– Это довольно необычная деревня на самом берегу моря. Название образовалось из двух слогов: в честь нашего замка Мердрако и родового имени семьи – Лейтон. Правда, с тех пор прошло немало лет…
На мгновение воцарилось молчание. Нарушил его опять-таки сэр Морган:
– Странно, однако, что ваш родовой замок расположен как раз на полпути между двумя деревушками, где местные жители тесно связаны с шайкой контрабандистов, уже много лет орудующих на побережье. Будь у меня хоть какие-то сомнения в отношении ваших намерений на будущее, милорд, я бы непременно послал брату весточку, чтобы он был в курсе вашей недавней деятельности. Такого опасного противника, как вы, милорд, нельзя недооценивать, – заявил сэр Морган. Он высоко поднял полную до краев кружку, приветствуя капитана «Морского дракона», ведь ловкость и удачливость контрабандиста были всем хорошо известны.
Хохот Данте Лейтона привлек внимание нескольких моряков. Они весело ухмылялись и подталкивали друг друга, гадая, что затеял их капитан, когда на виду у всех весело шутил и смеялся со своим врагом.
– Да, я и в самом деле вздохну с облегчением, когда узнаю, что вы благополучно отплыли обратно в колонии, сэр Морган, – жизнерадостно заключил Данте. – Ведь я и без того пользуюсь довольно скверной репутацией в глазах добрых жителей Уэстли-Эббот и Мерлея, к чему же вытаскивать на свет Божий мое, скажем так, довольно неприглядное прошлое?! – весело запротестовал он, бросив на Кирби многозначительный взгляд. – Как наши славные рыбаки прозвали меня, ты, случайно, не помнишь, Кирби? – обратился он к дворецкому, который, казалось, глубоко задумался, хотя на самом деле не пропускал ни единого слова. —Ну-ну, не стесняйся, – осклабился Данте, – незачем щадить мои чувства. Мы ведь с тобой оба это помним. Меня зовут в этих краях Отродьем Дьявола. И кстати, сэр Морган, – предупредил Данте, – совершенно заслуженно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: