Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен
- Название:Куртизанка и джентльмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-045853-0, 978-5-9713-6012-4, 978-5-9762-4691-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Росс - Куртизанка и джентльмен краткое содержание
Спасти от верной гибели юную красавицу – поступок, достойный истинного джентльмена.
Небольшая проблема заключается в том, что Миракл Хитер вообще не хотела быть спасенной и уж тем более не желала, чтобы спаситель – блистательный лорд Райдерборн – предлагал ей, известной даме полусвета, свою защиту и покровительство.
Особу сомнительной репутации и сына герцога не может связывать ничего, кроме денег… или дружбы.
Но дружба, которую Райдерборн предлагает Миракл, – всего лишь часть его плана по завоеванию женщины своей мечты!
Куртизанка и джентльмен - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
В английском фольклоре считается, что сорванные маки привлекают грозу, а их запах вызывает головную боль
10
фарлонг – 201,17 метра
11
Оберон – в средневековом западноевропейском эпосе – карлик, повелитель лесных духов. Упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира
12
Лорелея (Lorelei) – по преданию прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал Лурлей (Lurley) и Трех рыцарей (Dreiritterstein), где они погибали
13
Чума в Европе в XIV в
14
Титания – в германской мифологии королева эльфов, супруга Оберона. Царица фей и эльфов из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
15
Паутинка и Душистый Горошек – эльфы, персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»
16
Перевод Э. Линецкой
17
Невыразимые – эвфемизм слова «штаны»
18
«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон
19
Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (пер. М. Кузмина)
20
«За славную песню – славный ужин» – английская пословица
21
Пер. П. Гнедича
22
Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» здесь и далее приводятся в переводе М. Лозинского.
23
Джентри – низшее землевладельческое дворянство в Великобритании
24
«Простаки за границей» – путевые заметки Марка Твена о путешествии по Средиземноморью
25
Чудище с зелеными глазами – цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).
26
Ригель – звезда первой величины в созвездии Ориона
27
Антарес – звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона
28
Уолстонкрафт, Мэри (1759—1797) – английская писательница и феминистка
29
Порция – жена Брута, героиня трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»
30
Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея
31
«Манеры делают человека» – слова Уильяма Уикема (1324—1404), епископа Винчестерского и канцлера Англии, а также девиз Винчестерского колледжа и Нового колледжа в Оксфорде
Интервал:
Закладка: