Эми Сандерс - Сладкая летняя гроза
- Название:Сладкая летняя гроза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1995
- Город:Смоленск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Сандерс - Сладкая летняя гроза краткое содержание
Героиня романа — французская аристократка Кристиана нею жизнь мечтала выйти замуж за богатого и знатного человека. Но события Великой Французской революции рушат все ее надежды. Волею судьбы она попадает в Англию, где влюбляется в простого фермера.
На русском языке публикуется впервые.
Сладкая летняя гроза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кристиана содрогнулась.
Гэрет нежно обнял ее и поцеловал ее глаза, лоб, щеки.
— Пусть твои ножки быстрее выздоравливают, — прошептал он.
Кристиана кивнула и, наконец, улыбнулась.
— В саду растет ясенец белый, — сообщила она, — это такой цветок, у него буйная зеленая листва и маленькие цветочки, похожие на цветы лаванды. Он хорошо помогает при ожогах. И еще мята болотная, она тоже помогает.
Гэрет восхищенно приподнял бровь.
— Да, конечно, если ты так считаешь.
— А для Даниэля, — продолжала Кристиана, — нужна кровохлебка. Это невысокое растение, похожее на колючку, с розовыми цветочками. Оно останавливает внутреннее кровотечение.
Гэрет медленно встал, своей загорелой сильной рукой погладил нежную бледную щеку Кристианы.
— Знаешь, я был неправ. Из тебя в конце концов может получиться прекрасная фермерша. Ты хорошо знаешь растения. Следующее, чему ты можешь научиться, это выхаживать цыплят и выкармливать поросят. А может быть и делать колбасу.
Кристиана скорчила гримасу и снова легла на подушки.
— О, прекрати. Пожалуйста, дай мне чаю.
Гэрет задержался в дверях и радостно улыбнулся ей.
— Как пожелаешь.
Из дневника Гэрета Ларкина,
10 сентября 1790 года.
Наконец весь урожай собран. Приезжали покупатели из Лондона и уже уехали. Прекрасный год. Еще никогда мы не получали такую прибыль.
Приходил мастер и снова покрыл соломой крышу длинного амбара. Он простоит еще лет двадцать. Закрома полны, поля вспаханы и подготовлены к весне.
Начались дожди, но теперь они меня не раздражают, как это было раньше. Нет ничего страшного в том, что приходится сидеть в доме. По крайней мере вместе со мной Кристиана, и мы надеемся, что у нас будет ребенок. Конечно, мы делаем все от нас зависящее, чтобы это произошло.
Когда лондонские покупатели заплатили мне, я дал ей часть прибыли — целых три фунта. Мне это кажется справедливым, потому что она старательно выполняет свою работу.
Итак, я вижу, что она становится очень хорошим работником. Она совсем не такая высокомерная, какой была раньше, когда приехала к нам. Но что же она сделала с деньгами?
Она взяла эти чертовы три фунта и все до последнего пенни истратила на шляпку! На одну шляпку! «Но, Гэрет, — сказала она мне, — это такая прекрасная шляпка! Такую трудно найти». За целых три фунта! Это Должно быть необыкновенная шляпка. Она должна теперь носить ее всю жизнь.
Я сердился все утро, а к вечеру уже смеялся вместе со всеми.
— Omnia vincit omor, — говорит Даниэль, — Любовь побеждает все. Как мы можем не верить ему?
Примечания
Note1
Вульгарно (франц.).
Note2
Французская разменная монета в 5 сантимов.
Note3
Английская мера длины, равная 0, 9144 метра.
Note4
Филигранный — отличающийся отделкой мельчайших деталей, тонко сработанный
Note5
Тонзура — выбритое место на макушке, знак принадлежности к католическому духовенству.
Note6
Простите, брат Джозеф, извините меня (фр.)
Note7
Дерьмо (франц.)
Note8
Дорогая (франц.)
Note9
Извините, месье (франц.)
Note10
Бернини — знаменитый итальянский скульптор.
Note11
До свидания (франц.)
Note12
Консъержери — тюрьма в Париже. (прим. ред.)
Note13
Гуго Капет — основатель династии французских королей правившей с 9 по 14 вв. (прим. ред.)
Note14
Брат (франц.)
Note15
Мне наплевать (англ.)
Note16
Иди к черту, педераст! (англ)
Note17
Жак Бенинь Боссюэ (1627-1704 гг.) — французский писатель, епископ.
Note18
Сильфиды — в средневековых поверьях духи воздуха
Note19
Здесь Шекспир (прим. ред.)
Note20
Литания — молитва (прим. ред.)
Note21
Лягушатники — презрительная кличка французов (прим. ред.)
Note22
…у старого краба. Как это мило, не так ли? (франц.)
Note23
Живой (латынь)
Note24
И вот (франц.).
Note25
английское слово, имеет двойное значение. В прямом значе — шары, мячи, в переносном — нецензурное выражение.
Note26
Моя дорогая сестра (франц.)
Note27
Алджернон Суинберн — английский поэт (1837-1909 гг.)
Note28
Хорошо (франц.)
Интервал:
Закладка: