Джоан Смит - Призраки прошлого
- Название:Призраки прошлого
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1995
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-373-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Смит - Призраки прошлого краткое содержание
Новые романы Джоан Смит переносят читателя в Англию прошлого века. Сочетая в себе лучшие черты любовно-сентиментального жанра, эти романы отличаются увлекательным сюжетом, интригой, психологически достоверными образами романтических героев, что дает основание предрекать успех новому сборнику популярной писательницы.
Призраки прошлого - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– В эту легенду вы все-таки верите, не так ли?
– Конечно, – сказал Мертон уверенно. – В Кифер Холле она всегда находила подтверждение.
Примечания
1
Пэры и члены Парламента имели право посылать корреспонденцию бесплатно, поставив на конверте подпись или, позднее, штемпель (здесь и далее примечания переводчика)
2
Медиум у спиритов – посредник между реальным и потусторонним миром
3
По английскому закону поместье и титул наследуются старшим сыном в семье
4
Старинный элитарный университет в Англии
5
Ювенал, Децим Юний – римский поэт-сатирик I в. н. э.
6
Джордж Гордон Байрон (1788—1824) – известный английский поэт-романтик
7
Легендарный первый консул Рима I в. до н. э.
8
Кольридж С. Т. (1772—1834) – английский поэт-романтик. В его лирических балладах причудливо переплетаются правда и вымысел
9
Обед в Англии обычно вечерняя трапеза – 7-8 часов вечера. Некоторые категории населения обедают днем
10
Кромвель Оливер (1599—1658) – предводитель парламентской оппозиции в Гражданской войне в Англии первой половины XVII в.
11
Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену
12
Артур Велсли Веллингтон (1769—1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном
13
Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада
14
Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году
15
Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.
16
Piece de resistance (франц.) – главное блюдо в трапезе
17
Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы
18
Ценные бумаги
19
Род камзола XIV—XVII веков
20
Домовой(ирланд.)
21
Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие»
22
Аu contraire (франц.) – напротив
23
enceinte (франц) – беременна
24
Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля
25
Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи
26
Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.
27
parti (франц) – претендент на руку и сердце
28
Филомела – (поэт) соловей
29
A demain (франц.) – до завтра.
Интервал:
Закладка: