Виктория Александер - Женщина его мечты
- Название:Женщина его мечты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-037862-9/5-9713-2633-3/5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктория Александер - Женщина его мечты краткое содержание
Красавицы двойняшки Делия и Кассандра Эффингтон считались самыми блестящими дебютантками Лондона, пока Делия внезапно не покинула высший свет…
Теперь она, живущая затворницей, — в смертельной опасности!
Но — кто и за что хочет ее убить?
Это известно лишь аристократу-авантюристу виконту Сент-Стивенсу — мужчине, который любит Делию тайно, но столь преданно и страстно, что готов ради ее спасения даже сыграть роль слуги…
Женщина его мечты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Несколько раз.
— И какой он высокий?
— Тоже не один раз.
— И как мы прекрасно танцевали?
— Да, да, тоже говорила.
— Я понимаю, ты считаешь мое поведение нелепым. Я только познакомилась с виконтом, и он вполне может стать еще одной моей величайшей ошибкой в жизни…
— Я склонна думать, что Уилмонт заслуживает такой характеристики, — чуть слышно произнесла Кэсси.
Делия покачала головой:
— Но если он, то есть Сент-Стивенс, не является ошибкой и я пройду мимо него, то никогда не узнаю, созданы мы друг для друга или нет. Я буду продолжать жить, терзаясь сомнениями, что, возможно, рассталась с единственным человеком, который предназначен мне судьбой…
— Он унаследовал свой титул около двух месяцев назад, когда скончался его брат, — поведала Кэсси со смиренным выражением лица. — Брат Сент-Стивенса был значительно старше его, кажется, лет на десять или более. Сент-Стивенс честно служил в армии во время войны, правда, я не знаю, в каком полку. Моя информация весьма неопределенна, но известно, что он получил несколько благодарностей.
— Черт возьми, как тебе удалось узнать все так быстро? — Делия с восхищением посмотрела на сестру.
— Не слишком трудно. — Кэсси пожала плечами. — Он не женат и, судя по тому, что ты не раз повторяла мне, довольно привлекателен…
— Очень привлекателен, и у него удивительно заманчивая улыбка.
— Понятно. — Кэсси тяжело вздохнула и продолжила: — Сент-Стивенс редко появлялся в обществе, как, по-видимому, и его брат, однако тот факт, что у него имеется приличное состояние и поместье то ли в графстве Суррей, то ли в Суссексе, то ли в Гэмпшире — не помню точно, — является более чем достаточным основанием, для того чтобы любая мать в Англии, имеющая дочь на выданье, приметила его и задалась определенной целью. Хотя он, кажется, чрезвычайно уклончив, — задумчиво добавила Кэсси. — Многие увидели его впервые только на балу у бабушки, хотя кто-то в нашей семье должен знать его довольно хорошо.
— Почему?
— Он остановился в гостевом крыле Эффингтон-Холла.
— А я не имела понятия об этом. — Делию охватило острое чувство разочарования.
— Если бы ты знала, то все равно ничего бы не изменилось, — твердо проговорила Кэсси. — Мне известно, что он уехал рано утром после бала.
Брови Делии сошлись на переносице.
— Откуда ты узнала?
— От многих, прежде чем мы покинули Эффингтон-Холл. В первую очередь от тети Кэтрин.
— Почему ты не сказала мне ничего тогда?
— Потому что, — Кэсси озабоченно посмотрела на сестру, — я беспокоилась о тебе.
— Почему? — недоуменно спросила Делия.
— Я не знала, что ты можешь сделать в следующий момент. Ты говорила мне, что решила стать опытной женщиной. Твое заявление вначале не вызвало у меня тревоги, и я даже заставила тебя надеть приличное платье и притвориться мной на несколько минут.
— Кажется, я поблагодарила тебя за твои усилия? — Делия улыбнулась сестре невинной улыбкой.
— Да, но я никогда не поощряла тебя заигрывать с незнакомцем на террасе, — пояснила Кэсси. Делия рассмеялась:
— Я вовсе не заигрывала.
— Однако продолжаешь бесконечно говорить о своем лорде Мистери…
— Мистери? — Делия засмеялась. — Мне нравится твое определение.
— …йотом, какой он удивительный…
— Возможно, он не удивительный, Кэсси, но я очень хотела бы найти его.
— Делия, — Кэсси внимательно посмотрела на сестру, — если бы ты знала, что он остановился в поместье, ты сделала бы что-нибудь неблагоразумное? — Ее голос казался небрежным. — Бросилась бы не задумываясь в его постель или совершила бы что-нибудь в таком роде? — Кэсси вопросительно приподняла бровь. — Не так ли?
— Конечно, нет. Я ведь только познакомилась с ним и совершенно не собиралась бросаться в его или чью-то другую постель. Хотя, — она лукаво улыбнулась сестре, — мысль о постели лорда Мистери чрезвычайно соблазнительна.
— О Боже! — Кэсси села на диван и посмотрела на сестру. — Я хочу, чтобы каждый из членов моей семьи, кто думал, что именно я на пути к гибели, услышал бы тебя сейчас.
Делия усмехнулась:
— Тебя шокируют мои слова?
— И пугают.
— Почему? — Делия плюхнулась в соседнее кресло. — Если я решила стать опытной женщиной, Сент-Стивенс для меня прекрасное начало. Я нахожу его ужасно привлекательным. По-видимому, он к тому же весьма порядочный человек, учитывая его семью, титул и прочее. Ты говорила, что он богат, значит, он не будет заинтересован в моих деньгах. И тот, кто целуется так хорошо, очевидно, имеет большой опыт в подобных делах.
Кэсси застонала.
— Я ведь хотела иметь практику и могла бы начать с кого-то гораздо худшего, чем Сент-Стивенс, — задумчиво проронила Делия. — Поэтому считаю, что если женщина хочет приобрести опыт, то лучше всего с опытным мужчиной. Я могла бы многому научиться у него.
— Филадельфия Эффингтон! — Кэсси ошеломленно смотрела на сестру, не веря своим ушам. — Я даже не могла представить, что у тебя в голове. Очевидно, на твои мозги отрицательно подействовали неудачный брак, скандал и ссылка на край земли. Разговоры об опытной женщине нелепы, смешны и… и… — Она замолчала, и глаза ее расширились, как будто в голову ей внезапно пришла ужасная мысль. — И я никогда никому так не завидовала за всю свою жизнь.
— Что?
— Я только сейчас поняла, — в голосе Кэсси чувствовалось потрясение, — что ужасно завидую тебе.
— В самом деле? — Делия усмехнулась. — Как мило!
— Нет, тут нет ничего хорошего. Ты на пути к новому скандалу и опустошению.
— Я уже прошла через все скандалы, и что бы я ни сделала теперь, такого интереса ко мне, как полгода назад, уже не будет.
— Все-таки не совсем справедливо по отношению ко мне, — посетовала Кэсси. — Ты обладаешь независимостью, богатством и свободой. Черт побери, Делия, у тебя в распоряжении будет целый табун скакунов, и я подозреваю, что ты намерена устроить грандиозные скачки верхом!
Делия взглянула на сестру, затем разразилась смехом Кэсси закрыла лицо руками:
— Не могу поверить, что я такое сказала.
— Я тоже не могу поверить. Кэсси подняла голову:
— Я не имела в виду то, что прозвучало. Делия вытерла глаза и фыркнула:
— Слава Богу.
— Но ты действительно планируешь… — Кэсси беспомощно махнула рукой.
— Беспорядочную езду верхом? — Делия постаралась придать своему голосу невинный тон.
Кэсси поморщилась:
— Скажем так за отсутствием более подходящего выражения.
Делия взглянула на сестру:
— Не знаю. Как ты заметила, мне потребовалась от тебя большая поддержка, даже для того чтобы притвориться тобой. Я сомневаюсь, что у меня хватит храбрости стать опытной женщиной.
Кэсси облегченно вздохнула, затем нахмурилась:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: