Линда Уинстед - Ангел-хранитель
- Название:Ангел-хранитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-Пресс
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-253-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Уинстед - Ангел-хранитель краткое содержание
Выйти замуж по настоянию отца, чтобы дать наследника его состоянию? Никогда! Упрямая Мелани готова была перестрелять своих поклонников. Но когда незнакомец в маске вырвал ее из рук похитителей, она подарила ему то единственное, о чем он просил – поцелуй.
Ангел-хранитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мел сдернула его, вернее, Такера шляпу у него с головы.
– Долой эти нежности, Маленький Макс. Щегольство. – Она бросила шляпу в лужу и придавила ее коленом. – Ненавижу эту чертову шляпу.
Гейбриел схватил горсть и замахнулся. Сердце его колотилось. Он прицелился в оставшийся чистым кусочек одежды у нее на плече, но в этот момент она поднялась и его рука опустилась прямо на ее грудь.
Он отдернул руку, словно обжегся, настроение его мгновенно изменилось. Мел тоже поднялась на ноги.
– Черт, ну пошутили, – произнесла она, счищая грязь с лица, не обратив внимания на его прикосновение. С таким же успехом она могла оттираться целый день. Как и Маленький Макс, она была покрыта грязью с головы до ног.
Он поднял изуродованную шляпу из лужи.
– Пропала, – сказал он серьезно. Казалось, она даже не заметила, что он прикоснулся к ее груди. Сам же Гейбриел не мог этого забыть.
– Пойдемте. – Она протянула руку, чтобы вытащить его. – Я куплю вам новую шляпу, Маленький Макс. Настоящую техасскую шляпу, которая вам здесь пригодится.
Он крепко взял ее за липкую руку и потянул на себя, так что она упала на спину в лужу рядом с ним.
– Простите, – испугался он. – Как же это получилось?
Мел посмотрела ему в глаза и улыбнулась. Ее глаза сияли и лучились. Все лицо ее было покрыто грязью, и он знал, что сам тоже весь в грязи.
– Смотрите, Маленький Макс. Придется мне написать Пенелопе, что вы позволяете себе вольности, которые не к лицу будущему мужу.
Он хотел поцеловать ее, но внезапно передумал. Для нее это всего лишь игра, безобидная и веселая забава в дождливый день. Если он ее сейчас поцелует, все будет испорчено.
– Неужели вы раздавили мою шляпу? Такер придет в ярость.
Она поднялась:
– Когда в следующий раз начнете причитать над каким-нибудь пустяком, вроде грязи на ваших модных ботинках, вспоминайте об этом.
– Да, мадам, – он сел верхом на спокойную кобылу, которую она для него выбрала. Грязь на нем начала потихоньку высыхать на солнце.
– Придется нам смыть все это до прихода домой. Кармелита сдерет с меня шкуру, если мы явимся в таком виде. Боюсь, хижину придется оставить до другого раза. Мы сможем вымыться в реке, до того как повернем обратно.
Ее слова эхом отдались у него в голове. Вымыться в реке? Сколько же еще ему придется выдержать?
ГЛАВА 8
Около полумили до хижины Джорджда Гейбриел прошел пешком, кляня свою неудобную городскую одежду, особенно модные, но жесткие ботинки. После Бостона ему очень хотелось вновь облачиться в прочные и удобные лосины, которые он часто носил на равнине. Зачем он продолжал этот маскарад? «Сам знаешь почему», – проворчал он про себя. Его план сработал слишком хорошо. Она не хочет иметь дело с никчемным щеголем.
Впрочем, после признания о «помолвке» она стала относиться к нему гораздо дружелюбнее. Обрадовалась, что он не представлял угрозы в качестве потенциального ухажера. Гейбриел подумал, что ему было легче, когда она открыто презирала его. Тогда, по крайней мере, ему не приходилось постоянно видеть ее улыбку. Мысленно он все время возвращался к их нечаянной возне в грязи, прикосновению его руки к груди Мел. В ушах звучал задорный смех, который толкал его к краю пропасти. Он вспоминал, как она прямо в одежде вошла в быструю реку и течение смывало грязь с ее лица и волос, как одежда облепила ее фигуру, когда она выходила на берег.
Ему не давали покоя ее волосы. Теперь она почти всегда носила их распущенными, и он мог рассмотреть их. Местами волосы совсем выгорели на солнце, но под белесыми прядями имели оттенки теплого золотистого цвета, цвета пшеницы. Они спускались почти до талии, густые, с завитками на плечах и спине.
Гейбриел был озадачен. Впервые в жизни он встретился с женщиной, не стремившейся с ним флиртовать, не льстившей ему. Он вполне успокоился, если бы смог взять в руки ее волосы и поцеловать только раз, чтобы убедиться, что она такая же женщина, как и все.
Солнце уже садилось за маленьким сельским домом Джорджа. С усилием Гейбриел вернулся к делу, которое его сюда привело. Ричард Барнетт отсутствовал четыре дня. Каждый вечер Джордж приходил к Гейбриелу, они сидели на крыльце дома и разговаривали до наступления темноты. Их стулья стояли под окнами комнаты Мел. Иногда они слышали ее легкие шаги на балконе – она прогуливалась перед сном. Ее присутствие странным образом смущало Гейбриела.
Джорджа и Джеймса Максвелла связывала когда-то тесная дружба, и Гейбриел выслушивал рассказы старика о былых временах, когда они до изнурения работали, чтобы освоить эти дикие земли. О смерти Максвелла-старшего они еще не говорили. Гейбриел ждал подходящего момента, а пока с радостью узнавал подробности об отце, которого почти не помнил.
Но в тот вечер Аризона принес записку от Джорджа, что он хочет встретиться с Гейбриелом у себя. Старик не появился в большом доме к обеду, что, впрочем, не было чем-то необычным, поскольку у него была своя кухня, но в то же время все-таки нарушило обычное течение последних дней.
Гейбриел еще не подошел к дому, как дверь уже распахнулась. Он шагнул на крыльцо и тотчас понял, что Джордж необычайно взволнован. Ему было не до улыбок, он хмурился, и это еще больше старило его морщинистое лицо. На мгновение Гейбриел решил, что старик болен, но тот с необычайной силой схватил его за руку и втащил в хижину, состоявшую из одной-единственной комнаты.
Гейбриел молча наблюдал, как Джордж меряет шагами просторную комнату.
Наконец старик остановился, повернувшись к сыну своего старого друга.
– Мальчик, надеюсь, я в тебе не ошибся, – голос его был столь же серьезен, сколь и лицо. – Я видел, как ты поступил с Уилсоном на днях, и, черт возьми, ты настоящий сын Джеймса Максвелла. – Последние слова прозвучали как обвинение.
Гейбриел сжал плечо старика:
– Что случилось?
Джордж потер лоб длинными костлявыми пальцами.
– Утром я ездил в город. Мне понадобилось кое-что купить. Я загрузил фургон и решил, что не помешает чуть-чуть выпить в баре.
У Гейбриела промелькнула мысль, что старика ограбили. Он оглядел Джорджа, но не увидел ни ссадин, ни синяков.
– Там разговаривали два незнакомца, очень интересовались ранчо Барнетта. Мне стало любопытно, и я подсел поближе, чтобы лучше расслышать. Потом они стали расспрашивать о Мел, и я разволновался. Они спрашивали, как она выглядит, работает ли на ранчо или находится вблизи дома.
– Может быть, они просто хотели посвататься. Она ведь единственная дочь очень состоятельного человека, – предположил Гейбриел.
– Только не они. Мошенники, будь я неладен. Я пытался подобраться поближе, побольше разузнать, но они начали шептаться, и я убрался оттуда как можно быстрее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: