Линси Сэндс - Невинный обман
- Название:Невинный обман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-17-010439-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линси Сэндс - Невинный обман краткое содержание
Чтобы спокойно доехать вместе с сестрой-близняшкой до Лондона, юной Чарли пришлось… выдавать себя за юношу! Подобный веселый маскарад, безусловно, помогал девушке, пока она случайно не встретила мужчину, которого безумно полюбила с первого же взгляда. Итак, что же предпринять Чарли теперь? Раскрыть свою тайну и оказаться в полной власти почти незнакомого мужчины — или все так же изображать юного джентльмена, рискуя навеки расстаться с мечтой о счастье?
Невинный обман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После ухода сестры Шарлотта помыла голову и вылезла из ванны. Поскольку у нее имелся лишь один пыльный костюм Чарлза, в котором ей пришлось провести двое суток, Чарли, подобно римлянке, завернулась в простыню. Затем села у камина и принялась расчесывать длинные густые пряди. Волосы уже почти высохли, когда раздался нерешительный стук в дверь.
Чарли замерла, затаила дыхание… Однако стук не повторялся и, как ни странно, никто не входил. Подождав еще несколько секунд, девушка снова стала расчесывать волосы. И вдруг за дверью послышался негромкий смех, а затем раздался оглушительный хохот. Теперь уже сомнений не было: это смеялся Радклифф.
«Возможно, он беседует с кем-то в коридоре», — думала Чарли, продолжая расчесывать волосы. Однако, как ни странно, лорду никто не отвечал. Чарли встала и приоткрыла дверь. Кажется, Радклифф действительно один… Но почему он так посмотрел на нее? Может, удивился, увидев ее в этой нелепой простыне? Или…
— Я возил вас в дом терпимости!
Чарли осмотрелась. Затем, в изумлении глядя на Радклиффа, спросила:
— Вы с кем-то беседовали, милорд?
— Что?.. Ах да. То есть нет. — Переступив порог, он закрыл за собой дверь.
— Тогда почему же вы так развеселились? — С удивлением поглядывая на лорда, Чарли расхаживала по комнате.
— Я просто… — Радклифф расплылся в улыбке. — Да разве вы не слышали? Я вспоминал нашу поездку в бордель.
— Хм-м… И в игорный дом тоже?
Лорд кивнул и вдруг воскликнул:
— О Боже! Да мы с вами спали в одной постели в первую же ночь после знакомства!
— Ошибаетесь, милорд. Вы забрались под одеяло, а я — нет.
Чарли вдруг поежилась, подошла к камину и протянула к огню руки, холодные как лед. Радклифф за ее спиной тихо проговорил:
— Именно так вы намерены провести и эту ночь?
Она повернулась и проследила за его взглядом; он рассматривал ее римское одеяние. Потом их взгляды встретились, и Чарли без слов поняла, что происходило в эти мгновения в душе Радклиффа. Он мог не любить ее, но он безумно ее желал. Не говоря ни слова, она скинула с себя простыню и шагнула ему навстречу.
Сердце лорда Радклиффа бешено заколотилось; он в восторге смотрел на свою прекрасную жену, любуясь высокой грудью с очаровательными розовыми сосками, великолепными бедрами и изящными стройными ногами.
— О, моя прекрасная, моя очаровательная, нежная Чарли! — выдохнул он, не сводя с нее глаз. — «Господи, я же счастливейший человек на свете!» — Он протянул к жене руки и проговорил: — Иди же ко мне, моя милая Чарли.
Какое-то время она стояла словно в оцепенении. Наконец Чарли сделала еще несколько шагов, однако снова остановилась. «Карленд убил бы меня на месте за такую нерешительность», — подумала она. Радклифф же лишь ласково улыбнулся и, бросившись к жене, заключил ее в объятия. Чарли обхватила руками его шею и прильнула к нему.
«Она моя, только моя», — промелькнула мысль, когда он нес ее к постели.
Глава 19
Обручальное колечко — подарок Радклиффа — прекрасно смотрелось на изящном пальце Чарли. Она полюбовалась игрой камня и грустно улыбнулась. Радклифф подарил кольцо в тот вечер, когда на пути из Гретна-Грин они сделали остановку в гостинице. С тех пор пролетели две недели. Две недели она была замужней женщиной. Вернее, считалась замужней. До сих пор Чарли не знала, можно ли с уверенностью называть этот брак законным — ведь она не ставила свою подпись… И все же чувствовала себя женой Радклиффа.
Однако жизнь замужней женщины оказалась ужасно скучной, то есть подтвердились самые худшие ее опасения. Не то чтобы Радклифф был недостаточно обходителен — напротив, он относился к ней так же трепетно, как относились к своим супругам лучшие из мужей. Лорд был вежлив, внимателен и заботлив. Но этим и ограничивалось его общение с женой. Чарли с грустью вспоминала то чудесное время, когда она, в роли Чарлза, получала от Радклиффа прекрасные уроки — он говорил с ней о своих коммерческих делах… и обо всем на свете. Более того, в то время Радклифф даже советовался с ней, перед тем как вкладывать деньги в какое-либо предприятие. Теперь же они говорили только о погоде и обменивались последними столичными сплетнями. И ни слова о делах.
Чарли не могла понять, в чем причина столь разительной перемены в Радклиффе. Временами ей казалось: еще одно его восклицание — например, «моя маленькая прелестница» — со слащавой улыбкой на губах, и она запустит в него первым попавшимся предметом. Только в постели она чувствовала себя на равных с мужем, только там Радклифф мог ненадолго забыть о своих коммерческих делах и думать лишь о прелестях молодой жены.
— Миледи… — Стоукс заглянул в гостиную.
— Да?
— К вам леди Сеггер, графиня Чилтингем! — объявил дворецкий.
Чарли просияла — визит Бесси оказался очень кстати. О тягостных мыслях можно было на время забыть.
— Бесси, дорогая! — Она бросилась к своей бывшей служанке.
Однако улыбка Чарли тотчас погасла — она увидела бледное личико с заплаканными глазами и маленькие руки, сжатые в кулачки с такой силой, что пальцы побелели.
Чарли с беспокойством взглянула на девочку:
— Бесси, да что с тобой?
— Ох, я этого больше не вынесу, — всхлипнула Бесси. — Они все такие жестокие и злые! Они ненавидят меня! Распускают сплетни за моей спиной! А кое-кто говорит гадости прямо в лицо! Называют меня…
Голос девочки сорвался, и она разрыдалась. Чарли обняла бедняжку за плечи, мысленно проклиная весь лондонский свет. Еще Элизабет по пути в Лондон говорила о своих опасениях, о том, что, возможно, пойдут слухи об их проделках и об играх в переодевание. Чарли тогда заверяла сестру, что все будет хорошо — ведь мужья не дадут их в обиду. К тому же многие мечтают стать компаньонами Радклиффа, поэтому не захотят с ним ссориться.
И Чарли оказалась права. Никто не стал осуждать сестер — напротив, их назвали отважным героинями, и вся история, таким образом, приобрела романтический оттенок. Бесси же в этом отношении не повезло, так что Чарли не зря беспокоилась за свою бывшую служанку. Лондонское общество не могло примириться с тем, чтобы представительница низшего сословия стала им ровней. Такое не прощают!
Да и дядя Генри с Карлендом, ставшие свидетелями досадной оплошности лорда Сеггера, держали рот на замке лишь до поры до времени. Впрочем, злых языков и без них хватало. По городу ходили слухи: девчонка шантажировала престарелого лорда и тем самым свела его в могилу. Кроме того, поговаривали, что Сеггер решился на этот шаг из чувства мести — хотел отомстить Элизабет, отказавшейся выходить за него замуж. А некоторые даже требовали, чтобы родственники покойного лорда оспорили правомерность брака в суде и настояли на его расторжении. И все это время несчастная Бесси, сидевшая в заточении в огромном доме своего покойного супруга, принимала многочисленных посетителей, которые наведывались поглазеть на нее, будто она была диковинным зверем, выставленным напоказ в клетке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: