Стефани Лоуренс - Контрабандистка
- Название:Контрабандистка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Транзиткнига
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17-024558-0, 5-9578-0958-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Лоуренс - Контрабандистка краткое содержание
Юная контрабандистка, не признающая над собой ничьей власти, — такова Кит Кракмер. Отважный, не знающий страха воин, чья шпага наводит ужас на врагов, обольститель, о котором мечтают первые красавицы побережья Англии, — таков капитан Джек. Эти двое повстречались в час ночи. Час битвы. Час опасности. Они должны были возненавидеть друг друга, однако ненависть их быстро обратилась в любовь — пламенную, неистовую, земную…
Контрабандистка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— До встречи, Джек, — сказала Кит уже у двери.
— Ты ведь не исчезнешь, правда? Твои люди могут забеспокоиться. К тому же я теперь знаю, где тебя искать, — с невозмутимым видом проговорил капитан.
И в этой его невозмутимости чувствовалась уверенность человека, не сомневавшегося в своем праве распоряжаться. Вот почему он стал главарем ханстентонской шайки! И все же Кит решила, что ни за что не позволит Джеку разговаривать с ней так, как ему хочется. Небрежно кивнув, она отодвинула засов и уже из-за порога бросила:
— Я приеду.
Когда она затворила за собой дверь, Джек откинулся на подушки и задумался. Кит была первой женщиной, которая покинула его постель, не узнав силы его любовной страсти. С такими женщинами он никогда прежде не встречался. Уже засыпая, Джек думал о том, что месяц пролетит незаметно…
Глава 10
На следующее утро лорд Хендон, новоиспеченный начальник таможни Северного Норфолка, приехал на службу в Кингз-Линн вместе с двумя своими постоянными спутниками.
Вскоре лорд уже сидел, развалившись в самом удобном кресле. Его волосы были собраны на затылке и перетянуты черной лентой. Джек знал, что он производит впечатление весьма преуспевающего джентльмена, хотя и недавно вернувшегося с военной службы. Левая нога у него не сгибалась, так как под штаниной на нее была наложена шина. Джек получил ранение в битве под Корунной, и с шиной он сильно прихрамывал.
Хендон неспешно перелистывал страницы таможенного журнала. На одном из пальцев лорда красовалось кольцо с голубым сапфиром. Тем временем сержант Тонкин подробнейшим образом объяснял, почему он до сих пор не изловил контрабандистов, промышлявших между Линном и Ханстентоном. Джордж Смитон сидел у окна и молча наблюдал за происходящим.
— Чертовски ловкие мерзавцы, сэр. А главарь у них — большой хитрец, — бубнил сержант.
Джек мысленно усмехнулся и подумал: «Интересно, что бы на это сказала Кит? Надо будет передать ей слова Тонкина». Вполуха слушая отчет сержанта, он живо представил эту сумасбродную девчонку. Но тотчас же понял, что напрасно о ней вспомнил. Джек решил повнимательнее слушать своего подчиненного.
Крепко сбитый, с грубыми чертами лица и оттопыренными ушами, Тонкин казался человеком недалеким. И действительно, соображал он туго, в отличие от весьма неглупого Озборна. Джек отправил Тонкина в район, где орудовала его шайка, и обрек беднягу на всеобщее осмеяние, а сержант Озборн был переброшен на другой участок.
— Если бы только мне попался кто-нибудь из них, я бы сумел выколотить из него правду, сэр, — говорил сержант, хлопая глазами-бусинами. — Тогда бы мы переловили остальных и вздернули самых отъявленных на виселицу. Это был бы хороший урок для всех.
— Правильно, сержант. Нужно выследить их, — сказал Джек, отодвигая таможенный журнал. — Пока Озборну поручен район около Шерингама, ты отвечаешь за побережье от Ханстентона до Линна. Именно там промышляет эта шайка, верно?
— Да, сэр. Но мы никогда никого из них не видели. — Под сверлящим взглядом начальника таможни Тонкин чувствовал себя неуютно. — Разрешите спросить, сэр, а не послать ли мне солдат патрулировать берег около Бранкастера? Клянусь, там должна быть еще одна шайка.
— Не все сразу, Тонкин, — снисходительно улыбнувшись, сказал Джек. — Сначала излови тех, кто между Ханстентоном и Линном, а потом можешь заняться Бранкастером.
Сержант, похоже, был оскорблен таким недоверием. Вытянувшись перед начальником, он сказал:
— Слушаюсь, сэр, это все, сэр?
После ухода Тонкина Джек с Джорджем покинули здание таможни. Пересекая площадь, залитую солнечным светом, капитан небрежно помахивал тростью. Его мучили угрызения совести — ведь он не рассказал Джорджу о Кит. Джордж и Мэтью потребовали бы, чтобы он отделался от девушки — под тем или иным предлогом. Джек тоже бы так поступил, но сейчас он не видел «того или иного предлога»; будучи же офицером, считал, что дело — прежде всего.
Кроме того, Джеку было стыдно за то, что он совсем не по-джентльменски вел себя с Кит. «Отныне, — решил он, — у нас будут чисто деловые отношения. И никаких попыток завоевать ее, по крайней мере пока девушка остается в шайке. А вот потом, когда она перестанет заниматься контрабандой, я могу познакомиться с ней поближе. Разумеется, если она не будет против». Размечтавшись, начальник таможни не замечал, что происходит вокруг.
— Лорд Хендон, не так ли?
Чей-то громкий голос вернул его с небес на землю. Голос принадлежал высокому немолодому мужчине. Взглянув на его пышную седую шевелюру, выцветшие голубые глаза и волевое лицо, Джек сообразил, что перед ним лорд Спенсер Кранмер, дедушка Кит. Джек улыбнулся и протянул руку.
— Лорд Кранмер?
— Да. — Спенсер был доволен, что его узнали, и крепко пожал руку Хендона. — Я хорошо знал вашего отца, мой мальчик. Я недавно виделся с Марчмонтом и хочу сказать, что вы можете на меня рассчитывать.
Джек поблагодарил Спенсера и представил ему Джорджа Смитона, своего бывшего сослуживца. Спенсер и ему пожал руку.
— Вы помолвлены с Эми Грешем, не так ли? — спросил Спенсер. — Очень жаль, что вы не смогли приехать к нам на ужин.
— Мне тоже, — сказал Джордж, с беспокойством поглядывая на Джека.
— Примите наши извинения. Но нас еще раньше пригласили бывшие однополчане, и мы поехали в Лондон. — Джек был сама любезность.
— Да вы не мне это говорите. — Спенсер ухмыльнулся. — Больше всех из-за вашего отсутствия переживали наши дамы. Кстати, мой мальчик, хочу вас предостеречь: если вы будете скрываться от общества, это не остановит местных дам, они с утроенной энергией возьмутся устраивать вашу судьбу. Лучше дайте им возможность заняться любимым делом: пусть плетут свои сети. Когда они увидят, что вы безнадежны, то примутся за кого-нибудь другого:
— Боже милостивый! Они что, решили открыть на меня охоту? — Джек явно не ожидал такого поворота событий.
— Можете не сомневаться, — усмехнулся Спенсер. — Вы сейчас не в Лондоне, а в графстве Норфолк. Здесь вы от доброжелателей так просто не отделаетесь.
— Спасибо, что предупредили меня, сэр, — сказал Джек с лукавой улыбкой.
— Придется держать ухо востро, мой мальчик. Вы же не хотите получить в жены какую-нибудь серую мышку только потому, что ее пронырливая тетушка вовремя проявила настойчивость? — И Спенсер, посмеиваясь, откланялся.
— О Господи, — нахмурился Джек. У него было нехорошее предчувствие, что именно так все и выйдет. Похоже, Кит говорила правду: местные дамы решили найти ему невесту. — Я думал, что никто не заметит нашего отсутствия, но, оказывается, нам придется появляться на балах и обедах.
— Нам? — удивился Джордж. — Хочу тебе напомнить, что у меня хватило ума обручиться, так что мне теперь вовсе не обязательно появляться на светских приемах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: